- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考珠海市英语翻译岗位申论题库(含答案)
题型一:公文写作(共3题,每题15分)
题目1(15分)
珠海市某景区因游客投诉英语标识不清、翻译错误导致游客体验下降,市文旅局需发文要求景区整改。请代拟一份《关于规范景区英语标识翻译的紧急通知》,内容需包含问题现状、整改要求、完成时限及监督机制。
题目2(15分)
珠海市外事办需起草一份《关于举办“国际滨海旅游合作论坛”的邀请函》,面向欧美各国文旅部门官员,内容需突出珠海滨海资源优势、合作意向及会议日程安排。
题目3(15分)
珠海市海关因跨境电商业务激增,需制定一份《进口商品英文标签规范指南》,明确食品、化妆品等类别的翻译标准,要求简洁、准确,并附典型案例说明。
答案与解析
题目1答案(15分)
《关于规范景区英语标识翻译的紧急通知》
各景区管理部门:
近期,市文旅局接到多起游客投诉,反映部分景区英语标识翻译存在错译、漏译问题,影响游客出行体验。为提升国际化服务水平,现就规范景区英语标识翻译事项通知如下:
一、问题现状
部分景区英语标识存在“ShoppintCenter”错拼、“Restrooms”漏写等低级错误,与国际化旅游城市定位不符。
二、整改要求
1.立即排查:3日内完成全景区标识翻译自查,重点整改餐饮、交通、医疗等高频场景;
2.标准统一:采用《珠海市旅游英语翻译规范手册》(见附件),确保术语统一;
3.第三方审核:聘请专业翻译机构抽查复核,错误率不得超1%。
三、完成时限
12月30日前提交整改报告,逾期将通报批评。
四、监督机制
文旅局将联合外事办开展突击检查,对屡次违规景区取消评优资格。
附件:珠海市旅游英语翻译规范手册
联系人:张明(6998-12345)
解析
本通知结构完整,符合公文“问题—措施—时限—监督”的框架,突出整改紧迫性。翻译需避免口语化,如“低级错误”译为“basictranslationerrors”,而非直译“stupidmistakes”。
题目2答案(15分)
《“国际滨海旅游合作论坛”邀请函》
尊敬的[官员姓名/机构名称]:
珠海市对外文化交流中心诚邀贵方参加于2025年5月20-22日在珠海国际会议中心举办的“国际滨海旅游合作论坛”。
会议主题:
1.滨海旅游可持续发展模式;
2.数字化技术赋能国际旅游;
3.珠海横琴自贸区旅游政策解读。
合作亮点:
-珠海拥有世界级沙滩资源(如情侣路、野狸岛),年接待外宾超20万人次;
-论坛将发布《珠海滨海旅游白皮书》,探讨与欧美国家的合作项目。
日程安排:
-5月20日:开幕式及主旨演讲;
-5月21日:分论坛(含英语同传);
-5月22日:实地考察(长隆海洋王国)。
回复截止:2025年4月30日,邮箱:forum@gz.gov.cn
解析
邀请函需体现商务英语的正式性,如“诚邀”译为“cordiallyinvite”,“亮点”用“keyadvantages”概括。避免冗长描述,将“年接待外宾超20万人次”转化为“annualforeignguestvolumeexceeds2million”,更符合国际报告风格。
题目3答案(15分)
《进口商品英文标签规范指南》
一、适用范围
食品、化妆品、电子产品等跨境电商商品,需符合《GB/T19001-2020》及海关HS编码要求。
二、翻译标准
1.食品类:
-成分表需标注“NutritionFacts”,热量单位统一为“kcal”;
-案例:“无添加糖”译为“NoAddedSugar”,非“WithoutAddedSugar”。
2.化妆品类:
-功效词需经FDA备案,如“保湿”译为“Hydrating”(非“Moisturizing”);
-成分警示语统一为“ContainsNickel/Lead”(而非直译元素名称)。
三、附件
1.英文标签模板;
2.错误案例集锦(含“Shampoo”误译为“Shamper”等典型错误)。
解析
本指南需兼顾技术性与实用性,如“HS编码要求”直接引用术语,避免解释。案例分析部分采用对比格式,如“无添加糖”的正确译法与常见错误对照,便于海关人员快速识别。
题型二:材料分析(共3题,每题20分)
题目1(20分)
阅读以下材料,分析珠海“中欧班列”开通后英语翻译在物流通关环节的作用,并提出优化建议。
材料:
1.珠海“中欧班列”2024年货运量同比增长35%,但货主投诉多因英文单证填写错误导致延误;
2.欧盟海关要求托运人必须提供“ProformaInvoice”(形式发票),部分企业用“Invoice”替代;
3.市商务局数据显示,60%延误案例源于翻译人员未核对“Inco
原创力文档


文档评论(0)