英语专业专升本2025年翻译技巧练习试卷(含答案).docx

英语专业专升本2025年翻译技巧练习试卷(含答案).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语专业专升本2025年翻译技巧练习试卷(含答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题

1.在翻译“Thecompanyachievedremarkablegrowthinthepasttwoyears.”时,将“achieved”译为“取得了”,将“remarkablegrowth”译为“显著的增长”,这种翻译方式主要体现了哪种翻译策略?

A.归化

B.直译

C.增译

D.减译

2.“Toerrishuman,toforgiveisdivine.”这句英语谚语如果直译为汉语,可能会显得生硬,翻译成“人非圣贤,孰能无过;宽容是神圣的”则更符合汉语表达习惯。这主要说明了翻译过程中需要重视:

A.词语的精确对应

B.句子结构的平行

C.文化语境的适应

D.目标语的自然流畅

3.英语句子的被动语态在汉语中并不常用,翻译时常常需要转换为主动语态或其他句式。例如,将“ThemeetingwillbeheldnextMonday.”译为“下周一将召开会议。”,这种转换属于哪种技巧的运用?

A.词性转换

B.句式转换

C.语态转换

D.增译

4.在翻译“这家古老的图书馆收藏了数以万计的珍贵手稿。”时,将“数以万计”译为“thousandsuponthousandsof”或“myriad”,这是运用了哪种翻译技巧?

A.被动语态处理

B.词义的选择与辨析

C.增译

D.文化负载词翻译

5.将英文长句拆分成几个汉语短句,以符合汉语的表达习惯,这种处理方法主要针对哪种语言现象?

A.词汇差异

B.句法结构差异

C.语用习惯差异

D.文化背景差异

二、改错题

请指出以下汉译英句子中的翻译错误,并说明理由,给出修改后的译文。

原句:他昨天在街上意外地碰到一个多年未见的老朋友,心情非常激动。

错误分析:

修改后译文:

三、翻译实践题

1.英译汉

Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaljobmarket.Whileitautomatesroutinetasks,creatingnewjobcategories,italsoraisesconcernsaboutpotentialjobdisplacementandtheneedforcontinuousskillupgradingamongworkers.Howindividualsandsocietiesadapttothischanginglandscapewillbecrucialindeterminingthefutureofwork.

2.汉译英

我们应当以开放包容的心态,积极学习和借鉴世界各国优秀的文化成果,但同时也要坚定文化自信,讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展现一个真实、立体、全面的中国。

试卷答案

一、选择题

1.B

解析思路:直译是指尽量保持原文的词义和句法结构进行翻译。“achieved”译为“取得了”,“remarkablegrowth”译为“显著的增长”,基本对应了原文的词语和结构,体现了直译策略。

2.C

解析思路:翻译不仅要传达字面意思,更要考虑文化背景和表达习惯。“人非圣贤,孰能无过;宽容是神圣的”这个译文考虑了汉语的文化语境和表达方式,使其更易于被汉语母语者接受,体现了文化语境的适应。

3.B

解析思路:原文是被动语态,“ThemeetingwillbeheldnextMonday.”,译文“下周一将召开会议。”转换为主谓宾的主动句式,符合汉语习惯,这是句式转换的体现。

4.C

解析思路:原文中“数以万计”表示数量很多,译文添加了“thousandsuponthousandsof”或“myriad”来进一步强调数量之多,这是根据汉语语境进行了信息补充,属于增译。

5.B

解析思路:英语倾向于使用长句,包含多个从句和复杂结构;汉语则倾向于使用短句,结构相对简单。将英文长句拆分成汉语短句,是为了适应汉语的句法特点,解决句法结构差异带来的翻译问题。

二、改错题

请指出以下汉译英句子中的翻译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档