“信达雅”视角下《约翰·杜威与环境哲学》中哲学术语的翻译探索.docxVIP

“信达雅”视角下《约翰·杜威与环境哲学》中哲学术语的翻译探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“信达雅”视角下《约翰·杜威与环境哲学》中哲学术语的翻译探索

一、引言

1.1研究背景

约翰?杜威作为20世纪最重要的美国哲学家之一,其哲学思想深受19世纪末经验主义、实证主义和功能主义的影响,以实用主义为核心,强调真理需经经验验证。在环境哲学领域,杜威主张自然与人类社会相互依存,倡导人类与自然应构建相互支持的关系,而非处于利益竞争的对立状态。他的这一思想不仅为环境哲学研究开拓了新方向,还对人类重新审视自身与自然的关系具有深刻的启发意义,促使人们思考如何在发展中实现人与自然的和谐共生,对当代社会的可持续发展实践产生了积极的推动作用。

“信达雅”翻译原则由严复在1898年翻译《天演论》时提出,历经百余年,已成为现代汉语翻译理论的基石。“信”要求译文忠实于原文内容,确保信息准确传递;“达”强调译文语言通顺流畅,符合目标语表达习惯;“雅”追求译文在忠实与通顺基础上,具备一定的文学性与艺术性,使译文更具审美价值和文化内涵。这一原则为译者提供了清晰的翻译标准,引导译者在翻译过程中综合考量多方面因素,努力实现高质量的翻译,在翻译界有着举足轻重的地位。

在翻译杜威的环境哲学著作时,哲学术语的翻译面临诸多挑战。哲学本身具有高度的抽象性与专业性,术语承载着丰富且深刻的思想内涵,其含义往往在不同的哲学语境和文化背景中存在差异。若直接采用原词不译,目标语读者可能因缺乏相关知识背景而难以理解;而若过度意译,又可能偏离原文本意,无法准确传达杜威的哲学思想。例如,“经验”(experience)在杜威的哲学体系中,并非单纯的日常感知,而是包含了人类与环境互动的整个过程,具有动态性和连续性,如何准确翻译这一术语,使目标语读者能理解其在杜威哲学中的特殊含义,便是一大难题。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入探讨在翻译哲学术语时,如何切实遵循“信达雅”翻译原则,找到既能精准保留原文意义,又能让目标语读者轻松理解的有效翻译方法。通过对杜威环境哲学的深入剖析,探究他对人类与自然关系的哲学见解和主张,并以此为基础,结合其学术素材和环境哲学著作,具体指导在翻译工作中运用“信达雅”原则处理哲学术语,从而提升译文质量,助力目标语读者更好地领会杜威的环境哲学思想。

哲学是高度抽象的思想体系,其术语和概念在不同语言和文化中的表达方式存在显著差异。研究“信达雅”翻译原则在哲学术语翻译中的应用,对于提升哲学学术研究水平具有重要意义。准确的哲学术语翻译能够促进不同文化间的哲学交流与对话,打破语言和文化的壁垒,让各国学者能够共享哲学研究成果,共同推动哲学的发展。而研究杜威的环境哲学,不仅有助于深入理解杜威哲学思想的本质,把握其思想的核心与精髓,还能在实践中应用其哲学思想,为解决现实中的环境问题提供理论支持,促进人类与自然关系的协调发展,推动可持续发展理念的践行。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法方面,精心挑选杜威环境哲学著作中具有代表性的哲学术语翻译案例,如“环境伦理学”“可持续性发展”等,对其在翻译过程中如何遵循“信达雅”原则进行细致入微的剖析,深入探讨在不同语境下这些术语的翻译难点及解决策略。文献研究法则通过广泛查阅国内外关于杜威哲学、环境哲学以及翻译理论的相关文献,包括学术著作、期刊论文等,充分汲取前人的研究成果,为研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路。

本研究的创新点在于从多维度对“信达雅”原则下的哲学术语翻译进行剖析。不仅关注术语的语言层面翻译,还深入挖掘其背后的哲学内涵和文化背景,综合考量语言、哲学、文化等因素对翻译的影响。同时,在案例分析中,注重挖掘案例的深度和广度,不仅分析成功的翻译案例,还对存在争议或不足的案例进行反思,总结经验教训,为哲学术语翻译提供更全面、更具价值的参考。

二、“信达雅”翻译原则与哲学术语翻译概述

2.1“信达雅”翻译原则解析

“信达雅”翻译原则作为翻译领域的经典理论,由严复在1898年翻译《天演论》时正式提出,对中国翻译界产生了深远影响,至今仍是众多译者遵循的重要准则。

“信”是该原则的基石,要求译文忠实于原文的思想内容,确保原文的信息准确无误地传递到译文中,不随意增减、歪曲或篡改原文意义。例如,在翻译杜威环境哲学著作时,对于关键术语“经验自然主义”(empiricalnaturalism),必须准确理解杜威赋予其的特定内涵,即强调经验与自然的紧密联系,经验是人与自然互动的过程,在此基础上进行翻译,保证译文忠实反映这一概念。若将其误译为“经验主义自然观”,则会使读者对杜威的哲学思想产生误解,偏离了“信”的原则。

“达”侧重于译文的表达层面,要求译文通顺易懂,符合目标语的语言习惯和表达方式,避免译文生硬、晦涩或出现语法错误。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档