- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
“信达雅”视角下《约翰·杜威与环境哲学》中哲学术语的翻译探索
一、引言
1.1研究背景
约翰?杜威作为20世纪最重要的美国哲学家之一,其哲学思想深受19世纪末经验主义、实证主义和功能主义的影响,以实用主义为核心,强调真理需经经验验证。在环境哲学领域,杜威主张自然与人类社会相互依存,倡导人类与自然应构建相互支持的关系,而非处于利益竞争的对立状态。他的这一思想不仅为环境哲学研究开拓了新方向,还对人类重新审视自身与自然的关系具有深刻的启发意义,促使人们思考如何在发展中实现人与自然的和谐共生,对当代社会的可持续发展实践产生了积极的推动作用。
“信达雅”翻译原则由严复在1898年翻译《天演论》时提出,历经百余年,已成为现代汉语翻译理论的基石。“信”要求译文忠实于原文内容,确保信息准确传递;“达”强调译文语言通顺流畅,符合目标语表达习惯;“雅”追求译文在忠实与通顺基础上,具备一定的文学性与艺术性,使译文更具审美价值和文化内涵。这一原则为译者提供了清晰的翻译标准,引导译者在翻译过程中综合考量多方面因素,努力实现高质量的翻译,在翻译界有着举足轻重的地位。
在翻译杜威的环境哲学著作时,哲学术语的翻译面临诸多挑战。哲学本身具有高度的抽象性与专业性,术语承载着丰富且深刻的思想内涵,其含义往往在不同的哲学语境和文化背景中存在差异。若直接采用原词不译,目标语读者可能因缺乏相关知识背景而难以理解;而若过度意译,又可能偏离原文本意,无法准确传达杜威的哲学思想。例如,“经验”(experience)在杜威的哲学体系中,并非单纯的日常感知,而是包含了人类与环境互动的整个过程,具有动态性和连续性,如何准确翻译这一术语,使目标语读者能理解其在杜威哲学中的特殊含义,便是一大难题。
1.2研究目的与意义
本研究旨在深入探讨在翻译哲学术语时,如何切实遵循“信达雅”翻译原则,找到既能精准保留原文意义,又能让目标语读者轻松理解的有效翻译方法。通过对杜威环境哲学的深入剖析,探究他对人类与自然关系的哲学见解和主张,并以此为基础,结合其学术素材和环境哲学著作,具体指导在翻译工作中运用“信达雅”原则处理哲学术语,从而提升译文质量,助力目标语读者更好地领会杜威的环境哲学思想。
哲学是高度抽象的思想体系,其术语和概念在不同语言和文化中的表达方式存在显著差异。研究“信达雅”翻译原则在哲学术语翻译中的应用,对于提升哲学学术研究水平具有重要意义。准确的哲学术语翻译能够促进不同文化间的哲学交流与对话,打破语言和文化的壁垒,让各国学者能够共享哲学研究成果,共同推动哲学的发展。而研究杜威的环境哲学,不仅有助于深入理解杜威哲学思想的本质,把握其思想的核心与精髓,还能在实践中应用其哲学思想,为解决现实中的环境问题提供理论支持,促进人类与自然关系的协调发展,推动可持续发展理念的践行。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法方面,精心挑选杜威环境哲学著作中具有代表性的哲学术语翻译案例,如“环境伦理学”“可持续性发展”等,对其在翻译过程中如何遵循“信达雅”原则进行细致入微的剖析,深入探讨在不同语境下这些术语的翻译难点及解决策略。文献研究法则通过广泛查阅国内外关于杜威哲学、环境哲学以及翻译理论的相关文献,包括学术著作、期刊论文等,充分汲取前人的研究成果,为研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路。
本研究的创新点在于从多维度对“信达雅”原则下的哲学术语翻译进行剖析。不仅关注术语的语言层面翻译,还深入挖掘其背后的哲学内涵和文化背景,综合考量语言、哲学、文化等因素对翻译的影响。同时,在案例分析中,注重挖掘案例的深度和广度,不仅分析成功的翻译案例,还对存在争议或不足的案例进行反思,总结经验教训,为哲学术语翻译提供更全面、更具价值的参考。
二、“信达雅”翻译原则与哲学术语翻译概述
2.1“信达雅”翻译原则解析
“信达雅”翻译原则作为翻译领域的经典理论,由严复在1898年翻译《天演论》时正式提出,对中国翻译界产生了深远影响,至今仍是众多译者遵循的重要准则。
“信”是该原则的基石,要求译文忠实于原文的思想内容,确保原文的信息准确无误地传递到译文中,不随意增减、歪曲或篡改原文意义。例如,在翻译杜威环境哲学著作时,对于关键术语“经验自然主义”(empiricalnaturalism),必须准确理解杜威赋予其的特定内涵,即强调经验与自然的紧密联系,经验是人与自然互动的过程,在此基础上进行翻译,保证译文忠实反映这一概念。若将其误译为“经验主义自然观”,则会使读者对杜威的哲学思想产生误解,偏离了“信”的原则。
“达”侧重于译文的表达层面,要求译文通顺易懂,符合目标语的语言习惯和表达方式,避免译文生硬、晦涩或出现语法错误。
您可能关注的文档
- 新型无卤反应型含磷、氮阻燃剂的合成及其对环氧树脂性能影响研究.docx
- 探究IL-23与IL-17在佐剂性关节炎大鼠发病机制中的核心作用及关联.docx
- 新型聚烯烃弹性体对高流动聚丙烯性能的影响与改性机制探究.docx
- 钢筋混凝土粘结界面细观损伤演化及结构性能退化机制解析.docx
- 二阶非线性微分系统解的整体存在性与有界性研究:理论与应用.docx
- 金-镍酸镧纳米复合薄膜:制备工艺、导电机制与多元应用探索.docx
- 电针干预对帕金森病模型大鼠黑质细胞线粒体的重塑效应与机制探究.docx
- 我国政府学习过程中的障碍及对策分析:从组织变革到能力重塑的破局之路.docx
- 表面等离激元共振效应赋能有机 - 硅基异质结太阳能电池:制备工艺与光电性能的深度剖析.docx
- 喘敷灵巴布剂的药学研究.docx
- 金弹和四季桔试管苗离体保存及其蛋白质组学研究.docx
- 品种、播期与密度对四川小麦分蘖成穗及高产群体物质积累的影响机制研究.docx
- 牙龈色瓷的半透性及色度学实验研究:从基础特性到临床适配性探究.docx
- 机械活化驱动木薯酒糟固相醋酸酯化及全纤维复合材料构筑:性能与机制探究.docx
- 多偶极子源在CSAMT张量测量中的特性与应用研究.docx
- 人造骨料可循环混凝土中界面过渡区:结构演变与性能关联研究.docx
- 论人的主体性在网络伦理建构中的多维审视与重塑路径.docx
- 超滤膜处理地表水中天然有机物过滤特性的研究.docx
- 被动吸烟对大鼠牙槽骨内DMP1 C末端表达影响的深度探究.docx
- 中国结缕草族系统学探究:多维度解析与展望.docx
原创力文档


文档评论(0)