- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
AT89S51单片机外文翻译
在嵌入式系统开发的广阔领域中,AT89S51单片机以其经典的架构、稳定的性能及广泛的应用基础,至今仍在教学、科研及各类小型控制项目中占据一席之地。对于技术人员而言,研读其原版英文数据手册(Datasheet)及相关技术文献,是深入理解其内核架构、外设功能、编程特性及应用技巧的关键途径。因此,将这类外文技术资料准确、流畅地翻译成中文,对于技术引进、知识普及以及工程实践都具有不可替代的实用价值。本文将结合AT89S51单片机的技术特点,探讨相关外文翻译工作中应遵循的原则、常见的难点及有效的应对策略,旨在为技术文档翻译人员提供有益的参考。
一、专业术语的精准把握:技术翻译的基石
AT89S51单片机的外文资料中充斥着大量专业术语,这些术语是技术信息的浓缩载体,其翻译的准确性直接决定了译文的质量和可读性。
首先,对于芯片核心功能模块的命名,必须严格遵循业界通用或官方推荐的译法。例如,CentralProcessingUnit应译为“中央处理器”而非“中央处理单元”,尽管后者字面意义更接近,但前者是更广泛接受的标准术语。FlashMemory在AT89S51语境下,通常指其片上可编程闪存,应译为“闪存”,以区别于其他类型的存储器如“EEPROM”(电可擦除可编程只读存储器)。“SpecialFunctionRegisters”(SFRs)则统一译为“特殊功能寄存器”,这是单片机领域的固定译法,强调了其对特定外设控制的专用性。
其次,涉及引脚定义和电气特性的术语,务必保持高度的精确性。如“VCC”和“GND”作为电源引脚,通常直接保留原文,或根据习惯译为“电源正极”和“接地”,但在电路图或引脚描述中保留原文符号更为常见,以避免混淆。“Input/OutputPort”自然是“输入/输出端口”,其简称“I/OPort”也应对应译为“I/O端口”。对于时序参数,如“InstructionCycle”(指令周期)、“MachineCycle”(机器周期),这些是理解单片机运行速度和指令执行时间的基础,译法必须统一且标准。
再者,指令系统及编程相关的术语,需结合其功能和作用进行翻译。“AssemblyLanguage”是“汇编语言”,“Mnemonic”则是“助记符”。“Interrupt”译为“中断”,“Priority”译为“优先级”,这些都是构成AT89S51中断系统的核心术语。在翻译过程中,译者应建立一个专属的术语表,并持续更新和统一,确保在整个文档中术语的一致性,避免给读者造成理解障碍。对于不确定的术语,应积极查阅权威的技术词典、行业标准或官方发布的中文参考资料,切不可主观臆断或望文生义。
二、句式结构的灵活转换:兼顾原文逻辑与中文表达习惯
AT89S51的外文技术文档,尤其是数据手册,其行文风格通常具有结构严谨、逻辑清晰、表述客观的特点,常采用被动语态、长句以及大量的限制性定语或状语从句来精确描述芯片的功能、特性和操作条件。在翻译时,若机械地照搬原文句式,往往会产生生硬拗口、不符合中文表达习惯的译文。
因此,译者需要在准确理解原文逻辑关系的基础上,对句式结构进行灵活调整和转换。例如,英文中常见的以Itis...开头的形式主语从句,在中文中往往可以将真正的主语提前,使句子更简洁有力。对于包含多个并列成分或多层修饰关系的长句,应根据中文“意合”的特点,将其拆解为若干短句,通过恰当的连接词或语序调整,使逻辑关系清晰明了。
以描述某个寄存器功能的句子为例:TheTimer/CounterControlRegister(TCON)isaspecialfunctionregisterthatcontainscontrolandstatusbitsforthetwotimers/counters.若直译为“定时器/计数器控制寄存器(TCON)是一个包含两个定时器/计数器的控制和状态位的特殊功能寄存器”,略显冗长。可调整为:“定时器/计数器控制寄存器(TCON)是一个特殊功能寄存器,它包含了两个定时器/计数器的控制位和状态位。”这样的译文通过拆分和补充主语“它”,读起来更符合中文的表达习惯。
同时,要注意保持原文的语气和强调重点。技术文档通常语气客观、中立,翻译时应避免加入个人情感色彩或主观评价。对于原文中用以强调重要性的词语,如“critical”、“important”、“notethat”等,应在译文中通过恰当的词汇或句式予以体现,如“关键的”、“重要的是”、“请注意”等,以引起读者的足够重视。
三、图表信息的有效整合:技术文档不可或缺的组成部分
AT89S51的外文资料,特别是数据手册,包含了大量的引脚图、功能框图、时序图、真值表以及电气参数表等图
原创力文档


文档评论(0)