2025年大学《比斯拉马语》专业题库—— 比斯拉马语本土化翻译实践.docxVIP

2025年大学《比斯拉马语》专业题库—— 比斯拉马语本土化翻译实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《比斯拉马语》专业题库——比斯拉马语本土化翻译实践

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

阅读以下比斯拉马语短文,然后回答问题。

YupelalonggraplongplesbilongtokplesBilisamlongpisinguat.Natokplesigatsamlongples,wantemmoigatsamlongplesbilongkaikai,kaembilongtalembilongplesigatlongples.Emigatsamlongplesbilonggat,wantemmoigatsamlongplesbilongblong.Owinlonggatigatlongples,owinlongblongigatlongples.Nasamlongplesigatsamlongplesbilongtalembilonggat,bilongblong,bilongkaikai.Emigatsamlongplesbilonggat,bilongblong,bilongkaikai.

请将上文翻译成中文,并简要说明在翻译过程中,你如何处理原文中体现的比斯拉马语语言特点(如语序、词汇借用等),以及你采取的本土化翻译策略。

二、

“HiriKukum:FeeltheVibeoftheLand”

三、

请将以下英文短句翻译成比斯拉马语。该短句可能用于某个面向比斯拉马语用户的移动应用程序界面。

“Pleaseconfirmyourappointment.Youhave15minutestoarrive.”

在翻译时,请思考如何使译文在比斯拉马语语境下更自然、更易于理解,并简述你的考虑。

四、

讨论比斯拉马语翻译中“归化”与“异化”策略的应用。请结合一个你观察到的具体例子(可以是文本、广告、标识等),说明在比斯拉马语翻译实践中,如何根据不同类型的内容和目标受众,选择或结合使用这两种策略,以实现有效的本土化沟通。

五、

假设你需要将一个介绍巴布亚新几内亚传统音乐的中文网页内容翻译成比斯拉马语,目的是让比斯拉马语民众了解并欣赏这种文化。请列出你在翻译过程中需要重点考虑的本土化因素,并简述你会如何处理以下具体内容:

1.描述音乐节奏和风格的词汇。

2.引用当地音乐家或部落的名称。

3.解释与音乐相关的文化习俗或信仰。

4.确保网页界面的文字布局和呈现方式符合当地用户的习惯。

试卷答案

一、

中文翻译:

在一个地方,比斯拉马语是主要的交流语言。但是,这种语言在一个地方有,在另一个地方也有。在这个地方有的语言,在另一个地方也有。在某个地方有的语言,在另一个地方也有。同样,一个地方有的语言,在另两个地方也有。语言在一个地方有,在另一个地方也有。

本土化翻译策略说明:

原文通过重复“longples”(在地方)和“igat”(有)来强调比斯拉马语在巴布亚新几内亚的广泛分布和普遍性。翻译时,保留了“地方”这一核心概念,并通过调整中文语序(如将“在一个地方有,在另一个地方也有”处理为“这种语言在一个地方有,在另一个地方也有”)来适应中文表达习惯。对于重复的“有”,使用了“是”、“有”、“存在”等不同词汇或省略,避免中文的冗余感。整体策略是在准确传达原文信息的基础上,使译文读起来自然流畅,符合中文读者的认知习惯。

二、

英文翻译:

“ExperiencetheSpiritoftheHighlands”

翻译选择及本土化原则说明:

原英文标题“FeeltheVibeoftheLand”中,“Vibe”和“Land”是俚语和泛指,可能不够具体,且“Highlands”(高地)是巴布亚新几内亚地理和文化上的重要特征。翻译为“ExperiencetheSpiritoftheHighlands”,将“Vibe”提升为更具文化内涵和积极联想的“Spirit”,并将“Land”具体化为“Highlands”,更准确地指向巴布亚新几内亚独特的地理环境和文化氛围。这体现了“文化适应性”原则,即用目标文化中更贴切、更具共鸣的意象来替代源语言中可能存在歧义或文化隔阂的词汇,使目标受众更容易理解和产生情感连接。

三、

比斯拉马语翻译:

“Longtokbilongyuvakam,igatsamlongplesbilonggatyuvakam.Yuvakamigat15minitlonggaty

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档