- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《塞苏陀语》专业题库——塞苏陀语翻译技巧与实践
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、解释下列与塞苏陀语翻译相关的术语或概念。
1.翻译单位
2.归化
3.语态转换
4.文化负载词
5.显化
二、简述塞苏陀语名词类别及其在翻译中的意义。
三、分析以下塞苏陀语句子,并说明将其翻译成英语(或中文)时可能遇到的主要挑战及相应的翻译技巧。
1.Sebotshelelakesesesengisisapelesakgwebokekwakonakegotlaetsadipinadilelekgolot?odikgolo.(该句描述了一个历史事件的开端)
2.Kennaseosethwalapelepelelegoithutagotlogelang,gothwalapelelegoithutagot?ogolemaemoaakgoloalekgolo.(该句涉及个人成长与学习过程)
四、阅读以下塞苏陀语短文,并翻译成英语。
MatshiniamathomoaAfrikakeaamanyengaakgolwanealekgolwane.Keaakaretsagotlaetsabathobalekgolwanegokgethlalegoithuta.Gotlaetsapele,matshiniamathomoaAfrikaanalegoit?ogot?welelagolekgolwanelalekgolwanelegolatolot?agot?onagobathobalekgolwane.Kegothwalapele,aamanyengaakgolwaneanalelekgolwanelalekgolwanelagoit?ogolatolot?agokgethlalegoithuta.Bathobalekgolwanebakgethlagoithutabanalegot?elapelegolatolot?alagoithuta,legoithutagolatolot?alagoithuta.
五、针对以下英语(或中文)短文,提供两个不同风格的塞苏陀语译文,并简要说明各自采用的主要翻译策略及其效果差异。
TheconceptofUbuntuisoftendescribedasaSouthernAfricanphilosophyoflifethatemphasizesinterconnectedness,humanity,andcommunity.Itpromotestheideathatapersonsidentityandwell-beingaredeeplyconnectedtothewell-beingofothers.Thisphilosophyencouragesindividualstoactselflessly,totreatotherswithrespect,andtoworktogetherforthecommongood.
六、选择一个你熟悉的专业领域(如政治、经济、科技或文化),列举该领域中5个常见的塞苏陀语术语,并为其提供恰当的英语(或中文)翻译,同时说明翻译时需要考虑的因素。
试卷答案
一、解释下列与塞苏陀语翻译相关的术语或概念。
1.翻译单位:指在翻译过程中进行操作和转换的基本单位,可以是词、词组、句子,甚至是段落,其目的是保证翻译的连贯性和一致性。
**解析思路:*此题考察对翻译基本概念的理解。“翻译单位”是翻译研究中一个基础但重要的概念,强调翻译操作的最小或基本单元。回答时应包含其定义以及在翻译实践中维持意义和结构连贯性的作用。
2.归化:指在翻译过程中,译者采用目标语读者更熟悉的表达方式,使译文读起来更自然、流畅,尽可能减少源语文化带来的陌生感。
**解析思路:*此题考察对主要翻译策略的理解。“归化”是奈达翻译理论中的核心概念之一。回答应明确其定义、目的(使译文符合目标语习惯)以及与“异化”相对的概念。
3.语态转换:指在翻译时,根据源语文本和目标语表达习惯的不同,对原文的语态(主动语态或被动语态)进行转换。塞苏陀语中被动意义的表达方式与英语等语言不同,
您可能关注的文档
- 2025年大学《地球物理学》专业题库—— 地球物理学对海洋环境演变因素的研究.docx
- 2025年大学《生态学》专业题库—— 大学生态学专业就业前景.docx
- 2025年大学《文物保护技术》专业题库—— 文物保护技术与文化遗迹重建.docx
- 2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语言的词义变化与词汇演变.docx
- 2025年大学《传播学》专业题库—— 传播学专业学生要有创新意识和探索精神.docx
- 2025年大学《斐济语》专业题库—— 当代社会对传统文化的消解.docx
- 2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语音乐颂讴研究.docx
- 2025年大学《会展》专业题库—— 大型活动安保管理与风险控制.docx
- 2025年大学《神经科学》专业题库—— 社会支持对神经健康的影响研究.docx
- 2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语言中的动词时态系统.docx
- 2025年大学《文物保护技术》专业题库—— 文物保护技术对文化传承的促进作用.docx
- 2025年大学《气象技术与工程》专业题库—— 气象监测与数据共享.docx
- 2025年大学《气象技术与工程》专业题库—— 气象传感器技术的发展.docx
- 2025年大学《核物理》专业题库—— 核反应过程中的中子泄漏研究.docx
- 2025年大学《会展》专业题库—— 会展场馆规划与运营管理.docx
- 2025年大学《海洋资源与环境》专业题库—— 海洋温度变化对沿海渔业资源的影响研究.docx
- 2025年大学《新闻学》专业题库—— 新闻学专业学科互补课程.docx
- 2025年大学《广播电视学》专业题库——广播电视节目制作流程解析.docx
- 2025年大学《神经科学》专业题库—— 神经系统疲劳的症状与预防.docx
- 2025年大学《迪维希语》专业题库—— 迪维希语专业的学术讲座公开授课与研讨.docx
原创力文档


文档评论(0)