- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译题应试技巧
汉语主动句译成英语被动句
我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;
或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。详细转换措施有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语鼓动句的土语。
例I将(领你们去参观我们的新车间)bythesecretary.
译文:Youwillbeshownournewworkshop.
简评:假如这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop0正是闪为题
型是补仝句子,这就给翻洋带来了一定的难度,你必须去适应题型规定而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分;
byihesecrclary显然是一种被动语态特性,”秘书在译文里已经由原来的二语变成了译文句子H勺补足成分。因此,题目是暗
示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题规定。
例2You(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.
译文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次n勺贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、
期望、你。不过在英文译文时给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动。中文的
宾语变成r英文的主语,这就规定我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganizethetrade
publicitycampaignsthistime.
2)当汉语句以”我们“、人们、大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文H勺时候常常可以忽视主语不译,并把英文
译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see.ind,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,
expect*admit*point,understand等动词。
例3假如原子失去一种或多种电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:Ioneormoreelectronsarcremoved,theatomissaid/bclicved/thoughttobepositivelycharged.
简评:这句话是一种条件从句。即:在原子失去一种或多种电子H勺状况3这个电子带正电荷。我们就说这个原子带
正电荷可理解为这个原子被认为/被确信/被说成是带止电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在楠译时可以将泛指性主
语我“们”省略不译,并使用被动语态。
从这个例亍里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语体现习惯我们应当多采用被动电态,以强调事物的客观性。
例4人们采用多种措施来防止腐饨。
译文:Allkindsomeasuresaretakentopreventcorrosion.
简评:这句话可以按原文译成主动态,即:Peoplehavetakenallkindsomeasurestopreventcorrosion=也可以用被动语
态来翻洋Allkindsomeasuresaretakentopreventcorrosiono两者比较而言,被动态讲文更突出表明所有、种种措施己经付
诸实施,allkindsomeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有”听说“、据“了解“、”据报道“、据估、据传言等词语时,可以酌情译成对应的英语
您可能关注的文档
最近下载
- 木结构工程手算计算书.doc VIP
- KW系统集成公司平衡计分卡实施 踏瑞绩效管理智能反馈比赛软件 参考答案.pdf VIP
- 粉煤灰—水体系pH值探究.doc VIP
- 规范《DL-T879-2004-带电作业用便携式接地和接地短路装置》.pdf VIP
- Unit5Developingideas-TwentyThousandLeaguesundertheSea课件外研版高中英语必修第三册.pptx VIP
- 河北省安全员B证考试题库(附答案).pdf VIP
- 2024年保安员考试复习题库及答案(共1500题).doc VIP
- 幼儿园课件:幼儿园一日生活环节组织指导的思考.ppt
- 教育科技人才融合发展的系统理论框架与实施策略创新.docx VIP
- 基于PLC教室智能照明控制系统设计.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)