从李彦自译《红浮萍》窥探文学自译中译者主体性的多维呈现.docx

从李彦自译《红浮萍》窥探文学自译中译者主体性的多维呈现.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从李彦自译《红浮萍》窥探文学自译中译者主体性的多维呈现

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化浪潮的推动下,跨文化交流日益频繁,文学翻译作为文化传播的重要桥梁,其地位愈发凸显。文学自译,作为翻译领域中一种独特而引人注目的现象,近年来逐渐进入研究者的视野。与传统翻译不同,文学自译是指作者亲自将自己的作品从一种语言转换为另一种语言,这种译者与作者身份的重合,赋予了自译过程诸多独特的性质和特征。

从历史上看,文学自译现象由来已久。早在中世纪与文艺复兴时期,自译活动便已出现,涉及欧洲、亚洲、美洲和非洲等多个地区,且与社会学、心理学、哲学等多学科产生关联。在国外,像塞缪尔?贝克特、弗拉基米尔?纳博

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档