《GB_T 17693.10-2019外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》专题研究报告.pptxVIP

《GB_T 17693.10-2019外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》专题研究报告.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《GB/T17693.10-2019外语地名汉字译写导则第10部分:日语》专题研究报告

目录为何《GB/T17693.10-2019》是日语地名汉字译写的“指南针”?专家视角解析标准出台背景与核心价值日语单音节地名如何精准译写?结合标准案例看单音节地名译写方法及未来应用趋势日语中的特殊地名(如历史地名、方言地名)译写难在哪?专家拆解标准中的特殊处理方案如何验证日语地名汉字译写是否符合标准?详解标准中的译写质量核查方法与常见误区规避《GB/T17693.10-2019》在跨境交流、文化传播中的实际应用案例有哪些?深度挖掘标准落地价值日语地名汉字译写需遵循哪些“铁律”?深度剖析《GB/T17693.10-2019》中的核心译写原则与适用范围多音节日语地名译写有何“门道”?依据标准解读多音节地名拆分与组合译写技巧《GB/T17693.10-2019》与前期版本及其他语种译写标准有何差异?对比分析凸显日语译写独特性未来3-5年日语地名译写需求将如何变化?基于标准预测行业发展趋势及标准优化方向企业与从业者如何高效运用《GB/T17693.10-2019》?专家给出针对性操作指南与能力提升建、为何《GB/T17693.10-2019》是日语地名汉字译写的“指南针”?专家视角解析标准出台背景与核心价值

《GB/T17693.10-2019》出台前日语地名汉字译写存在哪些乱象?此前无统一标准时,日语地名译写常出现“一地多译”,如“おおさか”有“大阪”“大坂”等译法,造成跨境交流混淆;部分译写忽略日语文化内涵,丢失地名历史意义,给文化传播带来阻碍,这些乱象凸显标准出台的紧迫性。

No.1(二)标准制定过程中参考了哪些国内外经验与研究成果?No.2制定时借鉴国际地名标准化组织相关规范,确保与国际接轨;同时参考国内日语语言学、地名学研究成果,结合我国跨境交流实际需求,平衡国际通用性与本土适用性,让标准更具科学性。

(三)从专家视角看,该标准对规范日语地名译写有哪些不可替代的核心价值?01专家认为,标准统一译写规则,解决交流混乱问题;保障地名文化内涵准确传递,助力中日文化交流;为相关行业提供依据,提升工作效率与质量,是日语地名译写领域的重要“里程碑”。02

、日语地名汉字译写需遵循哪些“铁律”?深度剖析《GB/T17693.10-2019》中的核心译写原则与适用范围

“准确性原则”在日语地名译写中如何体现?有哪些具体要求?准确性原则要求译写贴合日语地名发音与含义,如“とうきょう”必须译为“东京”,不可随意改动;需准确反映地名地理、历史属性,确保读者通过译名准确认知地名,不产生误解。

(二)“通用性原则”对日语地名译写有何约束?如何平衡通用性与特殊性?通用原则要求优先采用广泛认可的译法,避免生僻译法;当特殊地名无通用译法时,按标准特殊规则处理,既保证多数地名译法统一,又兼顾特殊地名的独特性,实现二者平衡。

(三)《GB/T17693.10-2019》的适用范围是否涵盖所有日语地名?存在哪些例外情况?标准适用于日本本土及其他地区常用日语地名译写;但不涵盖极其生僻、无实际交流需求的日语地名,也不包括日语中临时使用的非正式地名,明确适用边界,避免过度适用。

、日语单音节地名如何精准译写?结合标准案例看单音节地名译写方法及未来应用趋势

日语单音节地名译写易出现哪些问题?标准如何针对性解决?单音节地名易因发音简单导致译法单一化或偏差,如“み”易误译;标准明确单音节地名需结合语境、历史背景确定译法,提供参考案例,减少译写误差,解决常见问题。

(二)结合标准中的典型案例,解析单音节日语地名的具体译写步骤以“の”为例,先确认地名使用场景,再查阅标准中同类案例,结合发音与含义,确定译为“野”;步骤为:场景确认→案例参考→音义结合→最终定译,确保译写精准。

(三)未来单音节日语地名译写需求会有怎样变化?标准如何适配这些变化?随着跨境文旅发展,单音节地名译写需求将增多;标准预留优化空间,可根据新需求补充案例与规则,保持适用性,满足未来行业发展对单音节地名译写的要求。

、多音节日语地名译写有何“门道”?依据标准解读多音节地名拆分与组合译写技巧

多音节日语地名拆分译写的判断标准是什么?哪些情况适合拆分?01判断标准为拆分后各部分是否有独立含义且不影响整体认知;当地名由多个有明确意义的音节组成,

您可能关注的文档

文档评论(0)

文档程序员 + 关注
实名认证
服务提供商

分享各类优质文档!!

1亿VIP精品文档

相关文档