- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年普译奖试题及答案
一、单项选择题(共10题,每题2分)
1.下列哪项不是翻译的基本原则?
A.忠实原文
B.通顺流畅
C.创意发挥
D.准确传达
2.信、达、雅翻译标准的提出者是?
A.严复
B.林语堂
C.钱钟书
D.傅雷
3.在翻译过程中,归化策略指的是?
A.尽量保留源语言文化特色
B.将源语言文化特色转化为目标语言文化可接受的形式
C.完全按照目标语言习惯重新创作
D.忠实直译,不做任何调整
4.下列哪种文本类型通常要求翻译时保持形式上的对应?
A.文学作品
B.法律文件
C.广告文案
D.新闻报道
5.功能对等翻译理论的提出者是?
A.奈达
B.雅各布森
C.纽马克
D.威尔斯
6.在翻译专业术语时,最常用的方法是?
A.音译
B.意译
C.直译
D.创造新词
7.下列哪项不属于翻译中的文化缺省现象?
A.源语言文化特有的典故
B.源语言特有的社会习俗
C.源语言特有的语法结构
D.源语言特有的历史事件
8.在翻译长句时,常用的策略是?
A.完全保留原句结构
B.将长句拆分为短句
C.增加修饰词
D.省略部分内容
9.下列哪种翻译软件目前被认为最先进?
A.谷歌翻译
B.百度翻译
C.DeepL
D.有道翻译
10.翻译质量评估的主要标准不包括?
A.准确性
B.流畅性
C.创意性
D.一致性
二、判断题(共5题,每题2分)
1.翻译过程中,译者可以完全脱离原文进行自由创作。()
2.直译和意译是两种完全对立的翻译方法。()
3.在翻译文学作品时,应优先考虑形式上的对应而非内容传达。()
4.机器翻译已经完全取代了人工翻译的需求。()
5.翻译中的文化负载词是指那些承载着特定文化内涵的词汇。()
三、多项选择题(共2题,每题2分)
1.下列哪些属于翻译中的补偿策略?()
A.增词
B.减词
C.词性转换
D.文化注释
2.翻译研究的主要流派包括?()
A.语言学派
B.功能学派
C.描述性翻译研究
D.文化研究学派
四、填空题(共5题,每题2分)
1.翻译的三美原则是指________、________和________。
2.在翻译过程中,________是指将源语言文本转换为符合目标语言表达习惯的文本。
3.翻译中的________是指源语言和目标语言之间存在的文化差异。
4.根据翻译的目的,翻译可分为________翻译和________翻译。
5.翻译中的________是指译者根据目标读者的接受能力对原文进行的调整。
五、简答题(共2题,每题5分)
1.请简述翻译中的归化与异化策略,并举例说明它们在翻译实践中的应用。
2.请分析机器翻译的优势与局限性,并讨论在什么情况下人工翻译仍然不可替代。
参考答案及解析
一、单项选择题
1.答案:C
解析:翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅和准确传达。创意发挥虽然有时在文学翻译中需要,但不是翻译的基本原则,而是锦上添花的技巧。
2.答案:A
解析:信、达、雅翻译标准由中国近代思想家严复提出,对中国翻译理论产生了深远影响。信指忠实原文,达指通顺流畅,雅指优美典雅。
3.答案:B
解析:归化策略是指将源语言文化特色转化为目标语言文化可接受的形式,使译文更符合目标语言读者的阅读习惯。异化则是指尽量保留源语言文化特色。
4.答案:B
解析:法律文件通常要求翻译时保持形式上的对应,以确保法律效力的准确传递。而文学作品、广告文案和新闻报道则更注重内容的传达和效果。
5.答案:A
解析:功能对等翻译理论由美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)提出,强调译文应在目标语言中产生与原文在源语言中相同的效果。
6.答案:A
解析:在翻译专业术语时,音译是最常用的方法,特别是对于没有直接对应概念的新术语。意译、直译和创造新词也有使用场景,但不如音译普遍。
7.答案:C
解析:文化缺省主要指源语言文化中特有的典故、社会习俗、历史事件等在目标语言文化中找不到对应概念的现象。语法结构不属于文化范畴,而是语言本身的特性。
8.答案:B
解析:在翻译长句时,通常的策略是将长句拆分为符合目标语言表达习惯的短句,以提高译文的可读性和自然度。完全保留原句结构可能导致译文生硬。
9.答案:C
解析:DeepL是目前被认为最先进的翻译软件之一,它在处理多种语言对时表现出色,特别是在语义理解和上下文把握方面优于其他
原创力文档


文档评论(0)