- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语考试笔译词语的选择引申和褒贬
英语考试笔译词语的选择引申和褒贬英语考试笔译词语的选择引申和褒贬英语考试笔译词语的选择引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们要弄清楚原句结构中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义。人有了知识,就会具备各种分析能力,明辨是非的能力。
一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们要弄清楚原句结构中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义。
LikeLikechargesrepel;unlikechargesattract.(adj.)相同的电荷相斥;不同的电荷相吸。Helikesmathematicsmorethanphysics.(v.)比起物理,他更喜欢数学。Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.(prep.)在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。Likeknowslike.(n.)英雄识英雄。
(二)根据上下文联系以及句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。
Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配(最不适合)干这工作。Heshouldbethelasttoblame.怎么也不应该去怪他。Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没有料到会在这个地方见到你。
练习1.Itisnotrightforchildrentosituplate.Theplanewasrightaboveourheads.Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed.Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.
2.IthasbeensaidthattheindividualAmericanisgenerous,butthattheAmericannationishard.3.IBMhasaquitehandsomeincreaseofproductivitythisyear.4.Informationtechnologywillbeattheheartofglobaleconomiccompetitioninthe21stcentury.5.RacerelationsintheUSAcontinuetobeathornyproblem.
6.Traditionalconsumerattitudesareamajorobstacleforcyber-merchants.7.Wildfirescausedbylightningorhumancarelessnessareaseriousprobleminheavilyforestedarea.8.GeographyhasgiventheUnitedStatesextensiveandaccessibleresources,fertilelandandabeneficialclimate.
二、词义的引申(一)将词义作抽象化的引申1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns. 每个人的生活都有甜和苦。
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextf
您可能关注的文档
最近下载
- 留置看护辅警笔试题(附答案).docx VIP
- 桥梁养护人员应知应会培训——桥梁常见病害检查与养护(下部结构及附属设施)课件.pptx VIP
- 人教版小学三年级上册数学应用题专项练习3.pdf VIP
- 2025年工作总结ppt模板下载.pptx VIP
- 超构表面透镜在生物医学成像领域应用.pptx VIP
- DB54T 0248-2022 藏沙蒿栽培技术规程.docx VIP
- DB2311T 063-2023 黑河马 地方标准.pdf VIP
- 医疗器械购进管理工作程序.doc VIP
- 公路桥梁养护员应知应会-桥梁养护管理基本知识与养护检查工作流程.pdf VIP
- 2024年北京市中小学生天文观测竞赛试题附答案.doc
原创力文档


文档评论(0)