- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
3.使用动词,动词短语或介词短语作定语汉语中的动词或动词短语作定语时,常常译为英语的分词、动名词或不定式等非谓语动词或介词短语作定语,来表示不同的语义关系。汉译英时,应仔细分析动词或动词短语和中心词的逻辑关系,选择适当的非谓语形式或介词短语进行翻译。一般说来,汉语中某些特定名词如“机会”、“动力”、“权利”、“倾向”、“方法”、“理由”等的修饰语英译时,常常将之译为不定式作后置定语,以符合英语的表达习惯。单个的动词作定语时,放在中心词之前,一般译为前置定语,动词短语或介词短语则放在中心词之后,译为后置定语。一个交流经验的机会解决问题的方法发展中国家正在变化中的世界刨冰被盗走的小轿车凋萎了的花披着羊皮的狼抱着婴儿的妇女预定的桌子在哪儿。anopportunitytoexchangeexperiencethewaytosolvetheproblemthechangingworldshavedicedevelopingcountrythestolencarwitheredflowersthewolfinsheep’sskinthewomanwithababyinherarms.Whereisthebookedtable?第29页,共45页,星期日,2025年,2月5日试翻译下列句子那个正在做化学实验的教授是他的父亲。妇女应该有受教育的权利。日本和我们是一衣带水的邻邦。从花园里采摘的花朵很美丽。展出的大部分产品都是我们厂生产的。他是个有名望的人。各条战线上的先进工作者们。Theprofessormakingascientificexperimentoverthereishisfather.Womenshouldhavetherighttoreceiveeducation.Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.Theflowerspickedupinthegardenareverybeautiful.Mostoftheproductsondisplayareproducedinourfactory.Heisamanofhighrenown.Advancedworkersfromvariousfronts.第30页,共45页,星期日,2025年,2月5日4.译文同位语或同位语从句过去是冒险家的乐园的上海现在成了中国最大的工业基地。中共中央总书记、国家主席江泽民发表了重要讲话。听到他被北京大学录取的消息,他高兴得跳了起来。我们不是在调查他是否可以信任的问题。当修饰语是用主谓结构或名词短语表示中心词的具体内容时,常常将主谓结构或名词短语译为同位语成分或同位语从句。Shanghai,oncetheparadiseforadventurers,isnowthelargestindustrialbaseinChina.JiangZemin,GeneralSecretaryoftheCentralCommunitteeoftheCommunistPartyofChinaandChinesePresident,gaveanimportantspeech.HejumpedwithjoyatthenewsthathehadbeenacceptedbyBeijinguniversity.Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrust-worthy.第31页,共45页,星期日,2025年,2月5日5.译为定语从句我昨天买的那本新的英汉成语词典,对于翻译很有用处。在一个注重家庭的社会里,离婚总让人们觉得不大好接受。上海的字面意思是“位于海之上”,它位于长江流入大海之前最后一条支流的黄浦江畔。差不多同时开放的几千朵美丽红玫瑰,在春季里吸引了许多人常到公园来。她是在澳门回归祖国的那一天出生的。当作定语的修饰语是动词短语或主谓结构时,可以译为英语的定语从句。ThenewEnglish-Chinesephrasesdictionary
您可能关注的文档
最近下载
- 机械除雪安全生产培训课件.pptx VIP
- 优秀字体设计案例分析.pptx VIP
- 安徽省鼎尖教育2024-2025学年高一上学期11月期中考试语文试卷(含答案) .pdf VIP
- 电气主接线基本认知(电气设备运行与检修课件).pptx
- 2025四川广元市利州区选聘社区工作者50人考试参考题库及答案解析.docx VIP
- 组织除雪安全培训课件.pptx VIP
- 从拼图游戏到人类基因组计划——浅探碎片拼接中有趣的数学规律.pdf VIP
- 2025四川广元市利州区选聘社区工作者50人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 第21课《古代诗歌五首——望岳》课件(共22张PPT).pptx VIP
- 2025四川广元市利州区选聘社区工作者50人考试备考题库及答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)