2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1109).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1109).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译中最核心的原则是()

A.语言流畅性

B.文化适应性

C.政治准确性

D.表达生动性

答案:C

解析:外交翻译涉及国家利益与国际政治关系,需严格遵循“政治准确性”原则,确保原文立场、术语(如“一个中国”“主权”)的精准传递。其他选项(流畅性、适应性、生动性)虽重要,但需以准确性为前提。

联合国官方语言不包括以下哪项?()

A.英语

B.阿拉伯语

C.德语

D.西班牙语

答案:C

解析:联合国官方语言为汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语(6种)。德语并非联合国官方语言,故C错误。

外交场合中,“阁下”的标准翻译是()

A.YourHonor

B.YourExcellency

C.Mr./Ms.

D.Sir/Madam

答案:B

解析:“阁下”是外交场合对高级官员的尊称,国际通用翻译为“YourExcellency”。A(YourHonor)用于法官等;C/D为普通称谓,不符合外交礼仪。

以下哪类文件属于最正式的外交文书?()

A.外交照会

B.领导人演讲

C.新闻公报

D.备忘录

答案:A

解析:外交照会(特别是正式照会)是国家间外交通信的最高级别文书,需以国家名义签署;其他选项(演讲、公报、备忘录)正式性次之。

翻译“互不干涉内政”时,最准确的译法是()

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Nointerferenceinothers’homeaffairs

C.Don’tinterfereineachother’sinternalmatters

D.Mutualnon-interventionindomesticissues

答案:A

解析:“互不干涉内政”是国际法基本原则,标准译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”,强调“互不”(eachother)和“内政”(internalaffairs)的法律术语准确性。B(homeaffairs)偏向家庭事务;C(Don’t)口语化;D(domesticissues)范围过窄。

外交口译中,“顺句驱动”技巧主要用于处理()

A.长难句逻辑衔接

B.文化负载词翻译

C.数字精确转换

D.语气情感传递

答案:A

解析:“顺句驱动”是口译中按原句顺序拆分翻译的技巧,核心是解决长难句(如法律条款、政策声明)的逻辑衔接问题,避免信息遗漏。其他选项(文化词、数字、语气)需其他技巧配合。

以下哪项不属于外交翻译中的“文化负载词”?()

A.“小康社会”

B.“一带一路”

C.“多边主义”

D.“春节”

答案:C

解析:文化负载词指特定文化背景下的概念(如“小康”“春节”)或中国特色术语(如“一带一路”)。“多边主义”(multilateralism)是国际通用概念,无文化专属属性,故C不属于。

翻译条约时,“对等性原则”主要体现为()

A.中译英与英译中版本法律效力一致

B.双方翻译团队人数相等

C.术语使用口语化

D.保留原文所有标点符号

答案:A

解析:条约是具有法律约束力的文件,“对等性”指不同语言版本(如中、英、法)需具有同等法律效力,避免因翻译差异导致解释分歧。B(人数)、C(口语化)、D(标点)均与法律对等性无关。

领导人演讲中“我们愿同各国一道,建设开放型世界经济”的最佳翻译是()

A.Wearewillingtoworkwithallcountriestobuildanopenglobaleconomy.

B.Wehopetocooperatewithallcountriestoconstructanopenworldeconomy.

C.Wedesiretocollaboratewithallcountriesinestablishinganopeneconomicworld.

D.Wearereadytojoinhandswithallcountriesinbuildinganopenworldeconomy.

答案:D

解析:领导人演讲需体现真诚与行动意愿,“愿同……一道”对应“joinhandswith…in”更生动;“建设”用“building”比“construct/establish”更符合经济领域常用表达;“开放型世界经济”固定译为“openworldeconomy”。A(willing)语

您可能关注的文档

文档评论(0)

nastasia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档