2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1108).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1108).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是翻译中“文化负载词”的最佳处理方式?

A.直接音译不做解释

B.在目标语中寻找对应文化概念

C.完全删除以避免理解障碍

D.仅保留原文字面意义

答案:B

解析:文化负载词(CulturallyLoadedWords)指具有特定文化内涵的词汇(如“饺子”“阴阳”),NAATI要求翻译时需兼顾文化信息传递与目标语读者的理解。选项B通过寻找对应文化概念(如将“饺子”译为“dumpling”),既保留文化意义又符合目标语习惯;A仅音译可能导致目标语读者无法理解(如“饺子”音译为“jiaozi”需额外注释);C删除会丢失核心文化信息;D仅保留字面意义(如“阴阳”直译为“yinandyang”)虽常见但未完全实现文化对应,故B为最佳。

法律文本翻译中,“terminationclause”最准确的译法是?

A.终止条款

B.结束条款

C.中止条款

D.断开条款

答案:A

解析:法律文本强调术语准确性和法律效力。“termination”在法律语境中特指“合同的正式终止”,对应“终止”(彻底结束);“中止”(suspension)指暂时停止,与“termination”不同;“结束”“断开”非法律术语。因此A为正确选项。

以下哪项属于“意译”的典型特征?

A.严格保留原文句式结构

B.侧重传达原文意义而非形式

C.逐字对应原文词汇

D.仅翻译核心名词

答案:B

解析:意译(FreeTranslation)强调在不偏离原文意义的前提下,根据目标语表达习惯调整句式和用词;直译(LiteralTranslation)则保留原文结构(A、C)。D“仅翻译核心名词”属于漏译,非翻译方法。故B正确。

NAATI认证译员的职业道德核心是?

A.追求翻译速度

B.保持客观中立与保密

C.优先使用机器翻译

D.迎合客户所有要求

答案:B

解析:NAATI《职业道德准则》明确要求译员需保持中立(不篡改原文立场)、保密(保护客户信息)、准确(忠实原文)。A(速度)、C(依赖机器)、D(无原则迎合)均违背职业规范,故B正确。

交替传译(ConsecutiveInterpreting)的主要特点是?

A.与讲话者同步进行翻译

B.需记录关键信息并分段翻译

C.仅用于小型会议

D.无需理解上下文

答案:B

解析:交替传译指讲话者说完一段(或几句)后,译员进行翻译,需记录关键信息(如笔记法);同步翻译是同声传译(A错误)。C(仅用于小型会议)、D(无需上下文)均不符合实际,故B正确。

翻译“他笑得前仰后合”时,以下哪种译法最符合英语表达习惯?

A.Helaughedsohardthatheleanedforwardandbackward.

B.Helaugheduntilhewasrockingbackandforth.

C.Hesmiledwithhisbodymoving.

D.Helaughedandhisbodyshook.

答案:B

解析:中文“前仰后合”形容大笑时身体摇晃的状态,英语习惯用“rockbackandforth”(前后摇晃)表达;A(leanedforwardandbackward)是字面直译,不够自然;C(smiled)程度不足(应为“laughed”);D(shook)未体现“前后”动作,故B最佳。

以下哪项不属于翻译质量评估的“准确性”维度?

A.术语一致性

B.文化信息保留

C.句式是否符合目标语习惯

D.原文数据(如数字、日期)是否正确

答案:C

解析:翻译质量评估通常包括准确性(信息无误、术语一致、文化保留)、流畅性(句式符合目标语习惯)、完整性(无漏译)。C属于流畅性维度,故为正确选项。

处理“习语”(Idiom)时,最佳策略是?

A.直译并添加注释

B.寻找目标语中对应习语

C.完全意译不保留原形式

D.仅翻译字面意义

答案:B

解析:习语(如“画蛇添足”)具有固定意义,直译(A、D)可能导致目标语读者误解;完全意译(C)丢失原文化特色。寻找对应习语(如“画蛇添足”译为“gildthelily”)既保留意义又符合目标语习惯,故B正确。

以下哪项是“机器翻译(MT)后编辑(PE)”的核心目标?

A.完全重写译文

B.修正机器翻译的语法错误和逻辑问题

C.替换所有机器翻译的词汇

D.仅调整标点符号

答案:B

解析:后编辑(Post-Editing)指在机器翻译基础上,修正语法错误、逻辑不通、术语不一致等问题,使译文符合专业要求,而非完全重写(A)或替换所有词汇(C)。D(仅调整标点)范围过

文档评论(0)

MenG + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档