2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译专业社会文化翻译争议.docxVIP

2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译专业社会文化翻译争议.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《翻译》专业题库——翻译专业社会文化翻译争议

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.文化负载词

2.归化翻译策略

3.权力与翻译

4.文化过滤

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述文化差异在翻译过程中可能引发的主要争议类型。

2.结合具体实例,说明意识形态如何影响翻译决策和翻译争议的产生。

3.试述“文化误读”的概念及其在翻译实践中的表现形式。

4.翻译工作者在处理涉及宗教文化敏感性的文本时应遵循哪些伦理原则?

三、论述与分析(每题20分,共60分)

1.以下是一段从某外国小说中摘录的关于节日习俗的描述,以及两种不同的中文翻译版本。请分析两种翻译在处理文化差异方面各自的策略、可能产生的效果以及可能引发的社会文化争议。并在此基础上,尝试提出你自己的翻译方案,说明理由。

*原文片段:ThefestivalcommemoratestheancientlegendofthemythicalbirdPhoenixrisingfromtheashes.Itisatimeforfamiliestogather,shareelaboratemeals,andexchangegifts.However,thereisastricttraditionthatprohibitsmentioningthewordfireorashesduringthecelebrations,asitisbelievedtoinvitemisfortune.

*版本一(偏归化):“该节日源自古老传说,神鸟凤凰浴火重生。这是家人团聚、享用丰盛佳肴、互赠礼物的时刻。但有个严格的传统,庆祝期间严禁提及‘火’或‘灰烬’,据说这样做会招致不幸。”

*版本二(偏异化):“此节日起源古老传说,讲述神鸟菲尼克斯(Phoenix)于灰烬中重生。它是家人聚集、共享复杂餐食及互赠礼物的时分。然而,存在一项严格的传统,禁止在庆典中提及‘火’(huǒ)与‘灰烬’(huījìn),因相信此举会引来灾祸。”

2.分析以下新闻标题翻译中可能存在的文化争议及其原因。

*英文标题:LocalCustomofEatingInsectsSparklesatInternationalFoodFair

*中文翻译:“食用昆虫的当地习俗在国际食品展上大放异彩”

*请探讨该翻译可能在中国社会文化背景下引发哪些争议?如果该食物并非当地普遍接受或带有特定象征意义,你认为译者可以采取哪些更审慎的翻译策略?请结合文化相对主义和翻译伦理进行阐述。

3.某广告公司翻译了一则外国护肤品广告,原广告宣称产品能有效“whiten”肤色,译为中文:“能使您的肌肤更白皙”。该翻译在中国市场引发了广泛争议和负面反馈。请分析此次争议可能涉及哪些社会文化因素(如:审美观念、种族歧视、历史遗留问题等)?从社会文化翻译的角度,评价该翻译策略的失误,并分析如果重新翻译,应如何平衡产品的功效诉求与目标市场的文化禁忌和价值观?

试卷答案

一、名词解释

1.文化负载词:指在一种语言中蕴含着丰富的文化内涵,如历史背景、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等,而另一种语言中缺乏直接对应词,需要通过解释或意译才能传达其完整意义的词语。这类词语往往具有民族性和独特性,是翻译中文化差异的主要体现之一。

**解析思路:*定义需涵盖“文化内涵丰富”、“缺乏直接对应”、“需要解释/意译”以及“民族性/独特性”等核心特征。点明其与翻译困难的关联。

2.归化翻译策略:指在翻译过程中,译者以目标语读者的文化为归宿,尽可能使译文流畅自然,符合目标语的表达习惯,甚至不惜牺牲原文的语言特色和文化色彩,使译文读起来像用母语写就的策略。其核心思想是让目标语读者获得与原文读者相似的阅读体验。

**解析思路:*定义需包含“以目标语文化为归宿”、“流畅自然”、“符合目标语习惯”、“牺牲原文特色”等关键点,并阐述其核心思想(读者体验)。

3.权力与翻译:指在翻译活动和社会实践中,权力关系(如政治权力、经济权力、语言权力、知识权力等)对翻译过程、翻译文本、译者身份和翻译意识形态产生深刻影响的现象。权力因素可能影响翻译委托、翻译选择、翻译策略的制定以及翻译作品的传播和接受。

**解析思路:*定义需点明“权力关系”的核心,并列举权力类型(政治、经济、语言、知识等),阐述权力对翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档