- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
古诗英文对照翻译集
中华文化博大精深,古典诗词更是其中的璀璨瑰宝。其精炼的语言、深邃的意境、和谐的韵律,不仅滋养了一代又一代国人,也以其独特的魅力吸引着世界的目光。将古诗翻译成英文,不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,是让这份东方之美跨越山海、走向世界的重要途径。然而,古诗的翻译殊为不易,如何在精准传达字面意义的同时,再现其艺术神韵与文化内涵,是译者们永恒的追求。本精选集旨在呈现数首经典古诗及其优秀英译本,并辅以简要赏析,希望能为读者提供一个品味中西合璧之美的窗口,亦为中英文学习者、诗歌爱好者及翻译从业者提供些许参考。
一、山水田园之恬淡:王维《山居秋暝》
原作:
山居秋暝
王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
EnglishTranslation(Selected):
AutumnEveningintheMountains
WangWei(TranslatedbyBurtonWatson)
Afterfreshraininmountainsbare,
Autumnpermeateseveningair.
Amongpine-treesbrightmoonbeamspeer;
Oercrystalstonesflowswaterclear.
Bambooswhisperofwashermaidsboundhome;
Lotusstirswhenfishingboatsleave.
Thoughspringsbeautymayhavepassedaway,
Stillheretheprincemightchoosetostay.
赏析与点评:
王维以“诗中有画,画中有诗”著称,《山居秋暝》便是典范。BurtonWatson的译本在再现原诗清幽意境方面颇具功力。“空山新雨后,天气晚来秋”译为“Afterfreshraininmountainsbare,Autumnpermeateseveningair”,“bare”字点出“空”山的静谧,“permeates”则生动描绘了秋意渐浓、弥漫四周的感觉。“明月松间照,清泉石上流”一联,“peer”(凝视、窥视)字赋予月光以人的情态,饶有生趣;“crystalstones”与“waterclear”则精准传达了清泉白石的洁净之感。对于“竹喧归浣女,莲动下渔舟”的动态描写,“whisper”和“stirs”两个动词用得轻巧,与整体静谧的氛围形成对比而又和谐统一。末句“王孙自可留”,Watson译为“Stillheretheprincemightchoosetostay”,准确传达了诗人对田园生活的喜爱与留恋。此译本在保持原诗结构和意境的基础上,语言简洁流畅,读来亦有古朴之风。
二、边塞豪情之悲壮:王昌龄《出塞》
原作:
出塞
王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
EnglishTranslation(Selected):
OntheFrontier
WangChangling(TranslatedbyXuYuanchong)
Themoonstillshinesonthepassesasofyore,
Themenwhowenttowarareseennomore.
IfFlyingGeneral*guardedDragonTowntoday,
Nohostilesteedswouldcrossthe阴山way.
*FlyingGeneral:LiGuang,afamousHangeneral.
赏析与点评:
王昌龄的《出塞》被誉为唐人七绝的压卷之作,其时空的辽阔感与深沉的历史感慨令人动容。许渊冲先生的译本力求“意美、音美、形美”。“秦时明月汉时关”一句,许译“Themoonstillshinesonthepassesasofyore”,“asofyore”(一如既往,往昔)巧妙地浓缩了“秦”“汉”所代表的漫长历史时空,意境悠远。“万里长征人未还”的悲怆,通过“Themenwhowenttowarareseennomore”直白而有力地传达出来。“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”是全诗的主旨所在,充满了豪情与期盼。“FlyingGeneral”直接点出“飞将”,并加注说明,有助于西方读者理解。“Nohostilesteedswouldcrossthe阴山way”则清晰表达了“不教胡马度阴山”的坚定信念。许
原创力文档


文档评论(0)