2025年国家开放大学(电大)《英汉翻译概论》期末考试备考题库及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学(电大)《英汉翻译概论》期末考试备考题库及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学(电大)《英汉翻译概论》期末考试备考题库及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.翻译的基本单位是()

A.句子

B.词语

C.段落

D.篇章

答案:B

解析:翻译的基本单位是词语,因为词语是构成句子和段落的基本元素,是表达意义的最小单位。句子、段落和篇章都是更大的语言单位,需要通过词语的组合来实现意义传达。在翻译过程中,对词语的准确理解和选择至关重要。

2.下列哪种翻译方法属于归化法?()

A.直译

B.意译

C.直译加注

D.套用

答案:B

解析:归化法是指将源语文化中的内容翻译成目标语文化中读者更容易理解和接受的方式,意译是归化法的一种常见形式。直译、直译加注和套用都属于异化法,即尽量保留源语的文化特色和表达方式。

3.翻译过程中,对原文的理解主要依靠()

A.语法分析

B.语义分析

C.文化背景知识

D.上下文线索

答案:B

解析:翻译过程中,对原文的理解主要依靠语义分析,因为语义是语言表达的核心,通过语义分析可以准确把握原文的意图和含义。语法分析、文化背景知识和上下文线索都是辅助理解的手段,但都不能替代语义分析。

4.下列哪种翻译理论强调翻译的动态性?()

A.终极翻译理论

B.功能翻译理论

C.对等翻译理论

D.行为翻译理论

答案:B

解析:功能翻译理论强调翻译的动态性,认为翻译不是简单的语言转换,而是根据不同的功能和目的进行调整的过程。终极翻译理论强调翻译的终极目标,对等翻译理论强调译文与原文在形式和意义上的对等,行为翻译理论强调翻译者的行为和心理过程。

5.翻译过程中,遇到专业术语时,通常采用()

A.查阅专业词典

B.自行杜撰

C.使用通用词汇

D.忽略不译

答案:A

解析:翻译过程中,遇到专业术语时,通常采用查阅专业词典,因为专业词典能够提供准确、权威的术语翻译,确保译文的准确性和专业性。自行杜撰容易导致错误,使用通用词汇可能无法准确表达专业含义,忽略不译则会导致信息缺失。

6.下列哪种翻译方法属于异化法?()

A.意译

B.直译

C.套用

D.直译加注

答案:C

解析:异化法是指将源语文化中的内容翻译成目标语文化中读者可能难以理解和接受的方式,套用是异化法的一种常见形式。意译、直译和直译加注都属于归化法,即尽量保留源语的文化特色和表达方式。

7.翻译过程中,对原文的风格进行模仿,通常采用()

A.直译

B.意译

C.套用

D.直译加注

答案:A

解析:翻译过程中,对原文的风格进行模仿,通常采用直译,因为直译能够保留源语的语言风格和表达方式。意译、套用和直译加注都可能改变原文的风格。

8.下列哪种翻译方法强调译文的功能性?()

A.终极翻译理论

B.功能翻译理论

C.对等翻译理论

D.行为翻译理论

答案:B

解析:功能翻译理论强调译文的功能性,认为翻译不是简单的语言转换,而是根据不同的功能和目的进行调整的过程。终极翻译理论强调翻译的终极目标,对等翻译理论强调译文与原文在形式和意义上的对等,行为翻译理论强调翻译者的行为和心理过程。

9.翻译过程中,遇到文化差异时,通常采用()

A.忽略不译

B.加注说明

C.使用通用词汇

D.自行杜撰

答案:B

解析:翻译过程中,遇到文化差异时,通常采用加注说明,因为加注能够帮助读者理解源语文化中的特定含义和背景。忽略不译会导致信息缺失,使用通用词汇可能无法准确表达文化差异,自行杜撰容易导致错误。

10.翻译过程中,对原文的语气进行模仿,通常采用()

A.意译

B.直译

C.套用

D.直译加注

答案:B

解析:翻译过程中,对原文的语气进行模仿,通常采用直译,因为直译能够保留源语的语言语气和表达方式。意译、套用和直译加注都可能改变原文的语气。

11.翻译过程中,对原文的句法结构进行较大的调整,通常采用()

A.直译

B.意译

C.套用

D.直译加注

答案:B

解析:意译允许对原文的句法结构进行较大的调整,以便更符合目标语的表达习惯和可读性。直译则倾向于保留原文的句法结构。套用和直译加注是具体的翻译技巧,不一定涉及大规模的句法调整。

12.下列哪种翻译理论强调翻译过程的文化适应性?()

A.终极翻译理论

B.功能翻译理论

C.对等翻译理论

D.行为翻译理论

答案:B

解析:功能翻译理论强调翻译过程需要考虑目标语读者的文化背景和接受能力,即翻译的文化适应性。终极翻译理论关注翻译的最终目的,对等翻译理论关注译文与原文的相似度,行为翻译理论关注翻译者的心理和行为过程。

13.翻译过程中,遇到习语时,通常采用()

A.直译

B.意译

C.加注说明

D.使用

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****0220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档