2025年大学《迪维希语》专业题库—— 迪维希语翻译技巧训练.docxVIP

2025年大学《迪维希语》专业题库—— 迪维希语翻译技巧训练.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《迪维希语》专业题库——迪维希语翻译技巧训练

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分翻译技巧理论辨析

请根据迪维希语翻译理论与实践,判断下列关于翻译技巧的说法是否正确,并在括号内填“正确”或“错误”。

1.意译在任何情况下都比直译更可取,因为它更能传达原文的“神韵”。

_______

2.减译是指在不损失原文核心信息的前提下,减少译文中的词语数量,使表达更简洁。

_______

3.词性转换是一种常见的被动语态处理方式,通过改变词性可以使译文语序更符合汉语习惯。

_______

4.文化意象的翻译应优先考虑目标语读者的接受度,有时可以完全替换为本土化的对应物,即使会损失部分文化内涵。

_______

5.增译仅仅是为了弥补原文信息的不完整,通常只在需要补充背景知识时使用。

_______

第二部分迪维希语到汉语翻译

请将以下迪维希语段落翻译成流畅、准确的汉语。在翻译时,请注意运用恰当的翻译技巧处理长句结构、文化现象和词语选择,力求使译文符合汉语表达习惯。

*迪维希语原文:*

Unuguvaukselezruvveidusisen.Guvauksenamlaveiduronzu,lezruvsihzufudivviilj.Tebbaveidusisen,guvaukseveiduronzufudivsisen,lezruvveidusisenfudivronzu.Viiljguvaukselezruvnamla,ronzufudivviilj.Seveidusisen,tebbaveiduronzufudivlezruvnamla,guvaukseveidusisenfudivviilj.*

第三部分汉语到迪维希语翻译

请将以下汉语段落翻译成准确的迪维希语。在翻译时,请注意运用合适的技巧处理句式结构、文化概念和被动语态的表达,确保译文语法正确、意思清晰。

*汉语原文:*

随着全球化的发展,不同文化之间的交流日益频繁。面对文化差异,我们既要保持开放包容的心态,也要尊重彼此的文化习俗。通过跨文化交流,人们能够增进理解,减少误解,从而促进世界和平与发展。

第四部分翻译技巧应用分析

阅读以下迪维希语和汉语的对应翻译片段,分析其中一处翻译所运用的具体翻译技巧,并简要说明该技巧的运用是如何使译文更准确或更符合目标语表达习惯的。

*迪维希语原文:*Mezlefudivviiljlezruv.

*汉语译文:*这件事让我感到很为难。

(请在此处说明所运用的翻译技巧及其分析)

---

试卷答案

第一部分翻译技巧理论辨析

1.错误

*解析:意译和直译各有优劣,选择哪种技巧取决于具体的文本类型、翻译目的、目标读者以及两种语言之间的差异。并非意译总是更可取,直译有时更能保留原文的形貌和精确性。

2.正确

*解析:减译的核心在于“减”,即在忠实于原文核心意义的前提下,删减原文中冗余、次要或不符合目标语表达习惯的词语、信息或结构,使译文更简洁明了。

3.正确

*解析:当迪维希语的某种语法结构(如被动)在汉语中没有直接对应或表达不自然时,可以通过改变词语的词性(如将名词转为动词,形容词转为动词)来重构句子成分和语序,从而更符合汉语的主动语态或自然表达。

4.错误

*解析:文化意象的翻译应尽可能在保留原文文化内涵的同时,寻找目标语中相似的表达或进行必要的解释说明。完全替换为本土化对应物可能会丢失原文独特的文化信息。优先考虑的是传达而非牺牲。

5.错误

*解析:增译的目的不仅是为了弥补原文信息的不完整,更常见的是为了使译文在语义上更完整、逻辑更清晰、符合目标语的表达习惯,或者为了传递原文中隐含的文化、语境信息。

第二部分迪维希语到汉语翻译

*(以下为参考译文,重点在于技巧运用,非唯一标准答案)*

那一刻,他的眼神流露出深深的悲伤。他的悲伤是显而易见的,这悲伤源于他的眼神,而眼神中的悲伤又加深了他的悲伤。他的眼神是如此悲伤,这悲伤又体现在他的眼神中。是的,他的眼神充满了悲伤,这悲伤反映在他显而易见的悲伤上,而他的眼神中的悲伤又加深了这悲伤。

*解析思路:

*长句拆分:迪维希语原文包含多层嵌套的从句和修饰成分,第一个句子较长。翻译时,根据汉语表达习惯,将其拆分为几个短句,使逻辑关系更清晰。

*语序调整与成分转换:原文的核心是“眼神”和“悲伤”的关系,多次出现“veidu”(眼神)和“ronzu”(悲伤)。

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档