2025年大学《芬兰语》专业题库—— 芬兰语文学作品翻译.docxVIP

2025年大学《芬兰语》专业题库—— 芬兰语文学作品翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《芬兰语》专业题库——芬兰语文学作品翻译

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分

请将以下芬兰语段落翻译成中文:

Kuunvaloheijastuipellolla,japienet,tummatpurotlaskivatkallioiltavedell?,jokamaalasijuoviakuunkuvanmaahan.Mets?nsyv?ll?,mets?nhakuisessanurkassa,miss?puutolivatkasaankasvaneetkuinvanhat,vihaisetherratkeskustelemassasalaisuuksistaan,seisoivanhamets?npekko.Seolivanhapuu,jollaolisyv?t,tummatsilm?t,jotkan?kiv?tl?piajanjatilan.Senoksatolivatkuink?ttena,jotkaolivatkoskettaneetihmisi?vuosisatojenajan.Tuulisylkioksillaan,jasen??niolikuinvanhanmiehenhumina,muistutusmenneest?ajastajasiit?,mit?ihmisetunohdavat.

第二部分

请将以下中文段落翻译成芬兰语:

湖面倒映着月光,几条细小的、黑暗的小溪从岩石上流淌下来,将月亮的影像描绘在地面。在森林深处,在一处树木密布、如同发怒的旧绅士们聚在一起窃窃私语的老林子里,站着一棵古老的山毛榉。它是一棵古老的树,有着深邃、黑暗的眼睛,能看透时空。它的树枝像伸出的手臂,仿佛已经触摸了数百年的人。风在树枝间穿梭,发出声响,如同老人的低语,提醒着人们逝去的岁月以及他们所遗忘的事物。

第三部分

1.sisuussukeltaja

2.kulkuri

3.saivo

4.lohtu

5.UkkoWekko

试卷答案

第一部分翻译解析:

*解析思路:

1.理解原文意境:首先要把握段落描绘的宁静、略带神秘和沧桑的月夜森林景象。关键词是月光、水、树、风以及时间感。

2.词语对应:如“kuunvalo”译为“月光”,“pellolla”译为“在湖面上/田地上”(根据上下文判断为湖面更符合意境),“pienten,tummienpurot”译为“细小、黑暗的小溪”,“laskivatkallioilta”译为“从岩石上流淌下来”,“maalasijuoviakuunkuvanmaahan”译为“将月亮的影像描绘在地面”。

3.句式处理:处理长句,如原文第二句,将其拆分或重组,如“Mets?nsyv?ll?...salaisuuksistaan”可以处理为“在森林深处...如同...窃窃私语的老林子里”,用“在一处...老林子里”引出地点,“树木密布、如同发怒的旧绅士们聚在一起窃窃私语”处理为比喻,“seisoivanhamets?npekko”译为“站着一棵古老的山毛榉”。

4.文化意象:“mets?npekko”(山毛榉/橡树)在芬兰文化中常被视为古老、强大的象征。“syv?t,tummatsilm?t”译为“深邃、黑暗的眼睛”,赋予其拟人化的观察力。“oksatolivatkuink?ttena”译为“树枝像伸出的手臂”,强调其连接感。“tuulisylkioksillaan”译为“风在树枝间穿梭”,生动形象。“vanhanmiehenhumina”译为“老人的低语”,传达出宁静、沧桑感。“muistutusmenneest?ajastajasiit?,mit?ihmisetunohdavat”点明主旨,译为“提醒着人们逝去的岁月以及他们所遗忘的事物”。

第二部分翻译解析:

*解析思路:

1.保持意境一致:翻译时需保持与原文相似的意境和语言风格,即描绘自然景象时的诗意和宁静感。

2.词语选择:如“湖面倒映着月光”译为“湖面倒映着月光”。“几条细小的、黑暗的小溪”译为“几条细小、黑暗的小溪”。“从岩石上流淌下来”译为“从岩石上流淌下来”。“将月亮的影像描绘在地面”译为“将月亮的影像描绘在地面”。

3.句式转换:中文句子结构可能与芬兰语不同,需要调整。如原文第一句结构清晰,可直接翻译。原文第二句“在森林深处...

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档