阐释学视域下译者主体性的多维审视——以《了不起的盖茨比》中译本为镜鉴.docx

阐释学视域下译者主体性的多维审视——以《了不起的盖茨比》中译本为镜鉴.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

阐释学视域下译者主体性的多维审视——以《了不起的盖茨比》中译本为镜鉴

一、引言

1.1研究背景与缘起

翻译研究在漫长的发展历程中,经历了诸多变革与演进。早期,翻译研究主要聚焦于语言层面的转换,强调译文与原文在字词、句法等方面的对应,译者的角色被定位为原作者的“仆人”,其任务仅仅是忠实地复制原文内容,自身的主观能动性受到极大限制。随着翻译理论的不断发展,尤其是20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”,翻译不再被单纯视为语言的转换,而是被看作一种复杂的跨文化交际活动。译者在这一过程中的地位逐渐凸显,其主体性开始受到关注。译者不再是隐身于译文背后的无名角色,而是翻译活动中积极的参与

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档