2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译实践与专业素养.docxVIP

2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译实践与专业素养.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《翻译》专业题库——翻译实践与专业素养

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分笔译

(一)请将以下英文段落翻译成中文:

Theinternet,withitsglobalreachandinstantaneouscommunication,hasfundamentallyalteredthewayweaccessandshareinformation.Ithasdemocratizedknowledge,allowingindividualsfromdiversebackgroundstoconnectandcollaboratelikeneverbefore.However,thisdigitalrevolutionisnotwithoutitschallenges.Issuessuchasmisinformation,privacyconcerns,andthedigitaldivideremainsignificantobstaclesthatneedtobeaddressedtoensuretheinternetserveshumanityequitably.

(二)请将以下中文段落翻译成英文:

随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译的质量得到了显著提升,这在一定程度上改变了传统翻译行业生态。翻译人员不再仅仅是文本的转换者,更需要具备跨文化沟通、专业知识整合以及创新思维等多方面的能力。如何在这种新的格局下找准自身定位,实现转型升级,成为每一位翻译从业者必须面对的课题。

第二部分案例分析

请结合具体的翻译实例,分析以下问题:

1.在翻译广告语“ComealivewithDisney!”时,如何处理文化差异,使其在目标文化中产生同样的吸引力和感染力?

2.阅读以下医学文献片段,分析其中专业术语的翻译难点,并提出相应的翻译策略。

该患者表现为急性心肌梗死,伴有ST段抬高。经皮冠状动脉介入治疗(PCI)成功开通了堵塞的左前降动脉,术后恢复良好。

第三部分理论论述

请就“翻译与文化”这一主题,结合你自身的翻译实践或观察,写一篇短文,探讨翻译在跨文化交流中的作用以及翻译工作者应如何提升自身的文化意识。

试卷答案

第一部分笔译

(一)中文译文:

互联网以其全球覆盖范围和即时通讯能力,从根本上改变了我们获取和共享信息的方式。它民主化了知识,使来自不同背景的人们能够以前所未有的方式连接和协作。然而,这场数字革命并非没有挑战。虚假信息、隐私问题和数字鸿沟等问题仍然是需要解决的重大障碍,以确保互联网公平地服务于人类。

解析思路:

1.“Theinternet,withitsglobalreachandinstantaneouscommunication,hasfundamentallyalteredthewayweaccessandshareinformation.”翻译时需体现互联网的核心特征,将其“全球覆盖范围”和“即时通讯能力”作为定语从句的状语,突出其带来的影响。“fundamentallyaltered”译为“从根本上改变了”,“accessandshareinformation”译为“获取和共享信息”。

2.“Ithasdemocratizedknowledge,allowingindividualsfromdiversebackgroundstoconnectandcollaboratelikeneverbefore.”“democratizedknowledge”是翻译难点,意指知识不再局限于少数人,译为“民主化了知识”。“allowing...likeneverbefore”体现互联网带来的巨大变化,译为“使...以前所未有的方式连接和协作”。

3.“However,thisdigitalrevolutionisnotwithoutitschallenges.”“However”表示转折。“thisdigitalrevolution”指代前文所述的互联网革命。“notwithoutitschallenges”意为“并非没有挑战”,可以意译为“仍然存在挑战”或“并非没有挑战”。

4.“Issuessuchasmisinformation,privacyconcerns,andthedigitaldivideremainsignificantobstacl

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档