品牌营销英语翻译文献.docxVIP

品牌营销英语翻译文献.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

品牌营销英语翻译文献

在全球化浪潮席卷的当下,品牌的跨文化传播已成为企业拓展市场、提升国际影响力的核心战略。而翻译,作为这一过程中不可或缺的桥梁,其质量直接关乎品牌信息的准确传递、品牌形象的有效塑造乃至最终市场目标的达成。品牌营销翻译绝非简单的语言转换,它融合了语言学、营销学、心理学、社会学及文化研究等多学科知识,是一项极具挑战性的专业实践。对于致力于精进此道的从业者与研究者而言,研读经典且前沿的文献,无疑是提升理论素养与实践能力的关键路径。本文旨在精选一批在品牌营销英语翻译领域具有深远影响与实用价值的文献,为读者提供一个系统性的学习与参考框架。

一、奠基性理论与核心概念

任何专业领域的深入探索,都离不开对奠基性理论的理解。品牌营销翻译亦不例外,其理论根基深深植根于翻译研究与市场营销两大领域。

1.1翻译研究的功能学派与目的论

功能学派,尤其是汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出的“目的论”(SkoposTheory),为品牌营销翻译提供了至关重要的理论支撑。该理论强调翻译活动的目的决定翻译策略与方法,这与品牌营销中“以目标受众为中心”、“以营销效果为导向”的核心理念高度契合。

*核心启示:在品牌营销翻译中,译者需明确翻译的具体目的(如提升品牌知名度、促进产品销售、建立品牌美誉度等),并据此灵活选择翻译策略,不必拘泥于字面对等,而应追求功能对等与效果对等。

1.2品牌理论与跨文化营销

理解品牌的本质、品牌资产构成以及跨文化营销的基本原理,是进行有效品牌营销翻译的前提。这些文献有助于译者从更宏观的视角把握品牌信息传递的核心要素。

*推荐文献:Aaker,D.A.(1991).*ManagingBrandEquity:CapitalizingontheValueofaBrandName*.FreePress.(品牌资产管理领域的里程碑著作,探讨品牌知名度、品牌联想、感知质量、品牌忠诚度等核心概念)

*核心启示:品牌翻译需服务于品牌资产的构建与增值,确保翻译后的品牌信息能够在目标文化中引发积极的品牌联想,维护并提升品牌的感知质量与价值。

*核心启示:深刻揭示不同文化背景下消费者价值观和行为模式的差异,为品牌营销信息的文化适配与翻译策略选择提供了重要的理论依据和分析工具。

二、品牌营销翻译的特殊性与策略

品牌营销文本(如品牌名称、广告语、产品介绍、宣传册、社交媒体内容等)具有其独特的文体特征和营销功能,因此其翻译策略也有别于其他类型文本。

2.1品牌命名与文化适应

品牌名称是品牌的核心标识,其翻译的成功与否直接关系到品牌在目标市场的接受度。

*推荐文献:Chan,K.Y.,Huang,R.(1997).*AStudyoftheTranslationofBrandNames:AChinesePerspective*.*TheJournalofBrandManagement*,4(4),____.(针对品牌名称翻译,特别是从中文到英文或反之的实践进行了探讨,强调文化因素)

*核心启示:品牌名称翻译需综合考虑语音、语义、文化联想及法律因素,常用策略包括音译、意译、音意结合、转译或创造新词等,目标是使译名既符合原品牌的核心理念,又能被目标文化消费者所喜爱和记忆。

2.2广告文案翻译与说服技巧

广告语篇以说服为目的,语言精炼且富有感染力,其翻译要求在传递信息的同时,尽可能保留或再现原文的劝说功能和美学价值。

*推荐文献:Nida,E.A.(1964).*TowardaScienceofTranslating*.Brill.(提出“动态对等”或“功能对等”理论,强调译文读者应获得与原文读者相似的感受)

*核心启示:在广告文案翻译中,追求“功能对等”远比“形式对等”重要。译者需深入理解原文的文化内涵和情感诉求,运用目标语言中最能打动目标受众的表达方式进行重塑。

*核心启示:广告翻译是一种高度情境化的跨文化交际,译者需具备敏锐的文化洞察力,避免文化冲突,并巧妙运用目标文化中的文化符号和沟通习惯。

三、跨文化沟通与数字时代的新挑战

随着数字媒体的兴起,品牌营销翻译的场景和形式愈发多样,对译者也提出了新的要求。

3.1跨文化消费者行为与品牌沟通

深入了解目标市场消费者的认知模式和购买行为,有助于优化品牌翻译策略,实现精准沟通。

*推荐文献:deMooij,M.K.(2018).*GlobalMarketingandAdvertising:UnderstandingCulturalParadoxes*(5thed.).SagePubl

文档评论(0)

185****4598 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师

1亿VIP精品文档

相关文档