2025国考银川市英语翻译岗位申论必刷题及答案.docxVIP

2025国考银川市英语翻译岗位申论必刷题及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考银川市英语翻译岗位申论必刷题及答案

一、材料分析题(共2题,每题20分)

题目1(20分):

阅读以下关于银川市文化旅游产业发展的材料,分析其英语翻译中存在的问题,并提出改进建议。

材料:

“银川市作为‘一带一路’重要节点城市,近年来积极推动文化旅游产业发展。‘西夏文化’、‘贺兰山岩画’等特色文化资源丰富,但现有英文翻译存在同质化严重、文化内涵缺失等问题。例如,部分景区宣传册中‘西夏王陵’被直译为‘WesternXiaEmperor’sMausoleum’,未能体现其历史厚重感;‘贺兰山岩画’仅译为‘HelanMountainRockArt’,缺乏对岩画艺术价值的阐释。此外,部分翻译过于口语化,如‘欢迎您来银川玩’(‘WelcometoYinchuanforfun’),未能体现地方文化特色。

银川市文旅局计划通过引进专业翻译团队、开展文化翻译培训等方式提升翻译质量,但需进一步明确翻译标准和策略。请结合材料,分析问题并提出改进建议。”

参考答案及解析:

(1)问题分析:

-同质化严重:翻译缺乏创意,如‘Mausoleum’、‘RockArt’等词汇重复使用,未能体现文化独特性。

-文化内涵缺失:直译现象普遍,如‘西夏王陵’仅强调“陵墓”,忽略其历史政治意义;‘贺兰山岩画’未突出岩画的艺术价值和历史价值。

-语言风格不当:口语化表达(如‘forfun’)与官方宣传不匹配,影响文化形象。

(2)改进建议:

-制定文化翻译标准:结合银川市文旅特色,建立专有名词翻译库,如将‘西夏王陵’译为‘WesternXiaImperialTombs’,并标注历史背景。

-注重文化阐释:采用意译方法,如‘贺兰山岩画’可译为‘HelanMountainRockArt:AncientMasterpiecesofPrehistoricArt’,突出艺术性。

-分层次翻译:官方宣传材料采用正式译文(如‘WelcometoYinchuantoexploreitsrichculture’),社交媒体可适度口语化,避免文化误解。

-加强人才培训:引进外语与文化专业人才,开展专题培训,提升翻译团队对西北文化的理解能力。

题目2(20分):

阅读以下关于银川市智慧城市建设中英文翻译的材料,分析其翻译中的实用性问题,并提出优化方案。

材料:

“银川市积极推进智慧城市建设,推出‘智慧交通’、‘数字政务’等应用,但英文界面翻译存在用户友好度低、术语不统一等问题。例如,‘智慧交通’APP中‘实时路况’译为‘Real-timeRoadCondition’,与国内习惯(如‘Real-timeTraffic’)差异较大;‘数字政务’平台中‘在线申报’译为‘OnlineApplication’,但未区分不同业务类型(如‘OnlineTaxFiling’)。此外,部分界面提示语过于冗长,如‘Pleasewaitforthesystemtoprocessyourrequest’(‘系统处理中,请稍候’),影响用户体验。

银川市科技局计划优化翻译质量,但需结合实际场景改进。请结合材料,分析问题并提出优化方案。”

参考答案及解析:

(1)问题分析:

-术语不统一:同一功能名称(如‘实时路况’)存在多种翻译,导致用户混淆。

-用户友好度低:提示语冗长,界面语言不符合国际用户习惯。

-场景适应性不足:未区分不同业务类型(如税务、社保等),翻译缺乏针对性。

(2)优化方案:

-建立术语库:制定智慧城市通用术语标准,如‘实时路况’统一译为‘Real-timeTrafficInformation’,与国内主流应用保持一致。

-简化界面语言:采用短句和常用表达,如‘系统处理中,请稍候’可译为‘Processing,pleasewait’。

-分类翻译:根据业务类型优化翻译,如‘在线申报’细分为‘OnlineTaxFiling’、‘OnlinePermitApplication’等。

-用户测试:邀请外籍用户参与测试,收集反馈并调整翻译,提升实用性。”

二、公文写作题(共2题,每题25分)

题目3(25分):

假设你是银川市文旅局工作人员,起草一份面向外国游客的贺兰山岩画景区英文宣传函。

要求:

1.突出岩画的历史价值和艺术特色;

2.包含开放时间、交通指南等实用信息;

3.语言正式、简洁,符合国际游客阅读习惯。

参考答案及解析:

英文宣传函:

Subject:DiscovertheMasterpiecesofHelanMountainRockArt

DearTra

文档评论(0)

旺咖 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档