英语翻译技巧大全 (笔译 + 口译).docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语翻译技巧大全(笔译+口译)

第一章翻译的核心原则与底层逻辑

1.1跨语言转换的本质规律

翻译并非简单的语言符号替换,而是基于语义对等的跨文化沟通行为。英汉两种语言在思维方式上存在根本差异:英语重形合,依赖语法结构与连接词构建逻辑(如定语从句的嵌套);汉语重意合,通过语序与语境传递关系(如人不犯我,我不犯人无需连词即可体现条件逻辑)。国际译联2025年《人工智能时代机器翻译立场文件》强调的人为核心理念,正是对这一本质的回归——技术可辅助语言转换,但文化适配与语义精准需依赖人类译者的专业判断。

1.2翻译的三维评价标准

准确性:核心在于术语一致性与逻辑完整性。法律翻译中negligence译为过失而非疏忽,医学翻译terminalstage译为晚期而非终结期,均体现专业语境下的精准要求。

流畅性:需符合目标语表达习惯。英语被动句Thereportwassubmittedbytheteam译为汉语主动句团队提交了报告,避免直译导致的生硬感。

适配性:兼顾文化背景与使用场景。商务谈判中Letstabletheproposal若直译为搁置提案可能引发误解,需结合语境译为暂缓讨论该提案。

第二章笔译基础技巧与实操方法

2.1十二类核心转换技巧

2.1.1增译法:补全隐性语义

根据英汉表达差异增补必要成分,实现语法完整与意义明确:

补出主语:英语省略句Whataboutcallinghim?译为给他打电话,你觉得如何?(增译主语你与谓语觉得)

增补连词:汉语无连接词句天气转凉,注意保暖译为Astheweatherturnscold,keepwarm(增译原因连词As)

补充注释:文化负载词三个臭皮匠,顶个诸葛亮译为ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind(增译themastermind解释诸葛亮的智者身份)

添加物主代词:英语Thedoctorexaminedthepatientslungs译为医生检查了患者的肺部(保留物主代词体现所属关系)

2.1.2省译法:剔除冗余成分

删去不符合目标语习惯的表达,避免译文累赘:

省译代词:英语Sheopenedherbagandtookoutherphone译为她打开包,拿出手机(省译重复物主代词her)

省略冠词:英语Alionisacarnivorousanimal译为狮子是食肉动物(省译不定冠词A)

删减动词:英语Wemustadheretotheprincipleofequality译为必须坚持平等原则(省译情态动词Wemust中的We)

去除冗余名词:商务文本makeaninvestigation译为调查(省译动词化名词investigation对应的动作名词)

2.1.3转换法:调整语言形态

涵盖词类、句型、语态等多维转换:

词性转换:

名词转动词:Theimplementationofthepolicy译为政策实施(抽象名词转为动词)

形容词转副词:asuccessfulnegotiation译为谈判成功地进行(定语形容词转为状语副词)

介词转动词:Imagainsttheplan译为我反对该计划(介词against转为动词反对)

句型转换:

复合句变简单句:Hetoldmethathewouldcome译为他告诉我要来(宾语从句简化为不定式)

倒装句改正装:Onlyinthiswaycanwesucceed译为我们只有这样才能成功(部分倒装转为正常语序)

语态转换:

被动变主动:Thebookwaswrittenbyaprofessor译为一位教授写了这本书

主动变被动:Theywillbuildanewhospital译为一所新医院将被建造(突出动作承受者)

2.1.4拆句法与合并法:优化句子结构

拆句法:将长句拆解为符合汉语节奏的短句。英语长句Thereportwhichwassubmittedbytheresearchteamthatconductedtheexperimentlastmonthshowspositiveresults译为研究团队上月开展了实验,提交的报告显示结果积极(拆分为三个短句)

合并法:将逻辑关联紧密的短句合并。汉语短句他走进房间。他打开灯。他开始工作译为Heent

文档评论(0)

秋风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档