2025年大学《翻译》专业题库—— 现代翻译技巧与方法.docxVIP

2025年大学《翻译》专业题库—— 现代翻译技巧与方法.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《翻译》专业题库——现代翻译技巧与方法

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.功能对等

2.文化负载词

3.词性转换

4.语篇衔接

二、简答题(每小题10分,共30分)

1.简述增译法及其适用情形。

2.比较并说明被动语态在源语和译语中的不同翻译处理策略。

3.结合实例,简述如何处理原文中的文化специфичныереалии(特有现象)。

三、论述题(20分)

现代翻译理论的发展对翻译实践产生了哪些深刻影响?请结合你熟悉的翻译技巧,论述译者应如何理解和运用这些理论指导具体的翻译工作。

四、翻译实践题(30分)

将以下英文段落翻译成流畅、准确的中文:

Thetargetlanguagetextmustbenaturalandidiomatic,anditmustbeeasilyunderstoodbythereadersforwhomitisintended.Thisrequirement,whichseemsobvious,isactuallyoneofthemostdifficultchallengesintranslation.Achievingnaturalnessandreadabilityofteninvolvesmakingchoicesthatdeviatefromaliteralinterpretationofthesourcetext.Translatorsneedtoconsiderthetargetlanguagessyntax,semantics,andculturalcontexttocreateatextthatreadsasifitwereoriginallywritteninthatlanguage.Thismaysometimesrequireomittingunnecessarydetailsinthesourcetextoraddingbackgroundinformationthatisimplicitinthetargetculture,allintheserviceofcreatingacoherentandengagingfinalproduct.Furthermore,thedesiredregister(formal,informal,technical,etc.)mustbecarefullymatchedtotheintendedaudienceandpurpose.Simplyreplacingwordsfromonelanguagetoanotherwithoutpayingattentiontothesebroaderfactorsoftenresultsinatranslationthatfeelsawkwardoralientothereader.

试卷答案

一、名词解释

1.功能对等:指译文在功能上与原文达到对等,即译文在目标语境中产生的效果(如表达意义、引起读者反应等)应与原文在源语语境中产生的效果基本一致。它强调翻译的目的在于传递原文的内在功能,而非拘泥于形式上的相似。

**解析思路:*定义核心概念“功能对等”,强调其核心在于“效果/功能”在“目标语境”中与“源语语境”的对应,区别于形式对等或直译。点明其目的在于传递内在功能。

2.文化负载词:指那些在特定文化中形成,蕴含着该文化独特的历史、风俗、价值观、思维方式等深层文化信息的词语。这类词语往往难以在另一种文化中找到完全对应的词语,翻译时需要特别注意其文化内涵的传达。

**解析思路:*定义核心概念“文化负载词”,强调其“独特文化信息”的负载特性。指出其翻译难点在于“文化内涵”的传达,暗示需要采用特定翻译策略(如音译加注、意译、解释性翻译等)。

3.词性转换:指在翻译过程中,为了使译文更符合目标语言的表达习惯、保持句子结构平衡或准确传达原文意义,而改变源语词语词性的翻译方法。常见的词性转换包括名词、动词、形容词、副词等之间的相互转换。

**解析思路:*定义核心概念“词性转换”,强调其目的在于“符合目标语言习惯”、“结构平衡”、“准确传达意义”。列举常见的转换类型,使概念更具体。

4.语篇

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档