2025年大学《切瓦语》专业题库—— 切瓦语文学作品翻译实践.docxVIP

2025年大学《切瓦语》专业题库—— 切瓦语文学作品翻译实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《切瓦语》专业题库——切瓦语文学作品翻译实践

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请解释以下术语在切瓦语文学翻译中的含义及其应用价值:

1.文化负载词

2.文学性

3.翻译等值

4.创造性翻译

二、

阅读以下切瓦语短文,完成后面的题目:

Mtsaukolinalilinali,mphamvuwakutsewakutse.Khotsolisaninahau,khotsolisaninahau.Ndikwacarulamusasa,ndikwamawinguyatatu.Kuyananamphamvu,kuyananakhotso.Chitetezirachililichifike,chilinamawinguyasiyana.Ndikwamabondeyamabonde,ndikwamphowampho.Kuyananamabonde,kuyananampho.

请简述这段文字所描绘的景象及其可能蕴含的文化或情感意义。

三、

请将以下切瓦语诗歌片段翻译成汉语,注意保留其韵律和意境:

Mtsaukolinalilinali,

Mphamvuwakutsewakutse.

Khotsolisaninahau,

Khotsolisaninahau.

Mwalowakutwananguvu,

Mwalowakutwanamphamvu.

四、

假设你正在翻译一部切瓦语小说中描写人物内心活动的段落。原文使用了大量的内心独白和隐含的情感表达,其中包含一些隐晦的比喻和与当地习俗相关的指代。请简述在翻译这类段落时,你可能会遇到的主要挑战,并提出相应的翻译策略。

五、

请将以下汉语短文翻译成切瓦语:

清晨,阳光透过茂密的森林,洒在平静的湖面上,波光粼粼。湖边,一位老人正坐在树下钓鱼,神情专注。远处传来孩子们的嬉笑声,打破了清晨的宁静。老人抬起头,眼中闪过一丝微笑,继续享受着这宁静的早晨。

六、

比较以下两个不同版本的切瓦语诗歌《星星》的译本片段,分析它们的差异,并说明你更倾向于哪种翻译,理由是什么:

版本一:

夜空缀满繁星,

像钻石般闪亮。

它们遥远而冰冷,

却温柔地注视着我们。

版本二:

漆黑的夜空中,

群星闪烁如光。

它们虽远且寒,

目光却充满慈祥。

七、

在翻译切瓦语文学作品时,如何处理原文中反复出现的、具有象征意义的意象(例如:特定的动物、植物、自然现象或物品)?请结合具体例子,阐述你的翻译原则和方法。

试卷答案

一、

1.文化负载词:指在源语言中蕴含特定文化、历史、习俗、价值观等信息的词语。在翻译时,由于目标语言中可能缺乏直接对应词,需要译者进行解释性翻译、替换翻译或加注处理,以传递原文的文化内涵。其应用价值在于确保译文在传递信息的同时,也能传达源语文化的独特性。

2.文学性:指文学作品的审美特征和艺术价值,包括语言风格、修辞手法、情感表达、意境营造等。在翻译文学作品时,追求文学性的目标是在目标语言中再现原文的审美效果和艺术魅力,使译文读者也能体验到类似的情感和审美享受。其应用价值在于提升译文质量,使其成为具有艺术价值的译作。

3.翻译等值:指译文在内容、功能、效果等方面与原文达到尽可能一致的状态。它是一个相对的概念,而非绝对的字面对应。在文学翻译中,等值不仅指信息的准确传递,也包括风格、语气、情感、意境等方面的对等。其应用价值是衡量译文质量的重要标准,追求等值有助于实现最佳的翻译效果。

4.创造性翻译:指译者不拘泥于原文的字面形式,根据目标语言的特点和表达习惯,进行合理的调整、重组甚至创新性表达的翻译活动。尤其在文学翻译中,当原文的艺术特色难以用目标语言直接复制时,创造性翻译能够帮助译者在保持原意的基础上,使译文更具艺术感染力。其应用价值在于提升译文的可读性和艺术性,使其更符合目标读者的审美需求。

二、

这段文字描绘了一幅宁静、开阔的自然景象。连绵的山峦(Mtsaukolinalilinali)、远处的灯火(mphamvuwakutsewakutse)、村庄的炊烟或灯火(khotsolisaninahau,可能指房屋或家庭),以及茂密的森林(carulamusasa)、三层云彩(mawinguyatatu)。景物由近及远,由具体到抽象(从地上的村庄、森林到天上的云彩、星辰),构成了一幅层次丰富、视野开阔的画面。可能蕴含的文化意义在于,这种对自然景物的描绘体现了切瓦人对自然的敬畏和依赖,以及对和谐、安宁生活的向往。“Kuyanana”的反复出现,强调了人与自然、不同事物之间

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档