第六章 语句的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第1页,共30页,星期日,2025年,2月5日第一节英语定语从句和汉语定语的翻译第二节正说与反说的转换第三节因果关系的替换第四节长难句的翻译第2页,共30页,星期日,2025年,2月5日几种常见的翻译英语定语从句子的方法前置译法分译法融合法译为状语从句第3页,共30页,星期日,2025年,2月5日前置译法定义:将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构。放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子。前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。例如:第4页,共30页,星期日,2025年,2月5日Theseboyswhowantedtoplayfootballweredisappointedwhenitrained.这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。EverymascotthathassymbolizedtheOlympicsislinkedtothecityandthecountryhostingtheGames.每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都和奥运会举办城市和国家有联系。OftheworkingAmericansover18yearsofagewhowerepolled,51percentofthosewhoagreedwiththestatement“Ihaveabestfriendatwork”wereengaged,against10percentofthosewhodisagreed.在被调查的18岁以上的美国员工中,认同“干活时我有个最好的朋友”这一说法的人中有51%对工作很投入,而不认同的人中只有10%的人如此。第5页,共30页,星期日,2025年,2月5日分译法:将定语从句与先行词分开,把定语从句译成和主句并列的一个分句。当定语从句结构复杂,或其只对先行词进行描写,叙述或解释,而不加限制时,如将其译成汉语的前置定语,则不符合汉语的表达习惯。此时,可采用分译法。分译法既适应于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句,尤其是后者。第6页,共30页,星期日,2025年,2月5日分译法的三种情况

1.译成并列分句,重复先行词的含义。Thisisthehillwearegoingtowalk,whichiscalledKeemHill.这就是我们要爬的山,它叫基姆山。Aftertheriot,fiftypeopleweretakentothehospital,manyofwhomhadbeeninnocentbystanders.暴乱后有50多人被送进了医院,其中许多人是无辜的旁观者。第7页,共30页,星期日,2025年,2月5日2.译成并列分句,省略先行词的含义。Afuelisamaterialthatwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并释放出热量。MostofMiller’splaysareAmericantragedieswhichinvolveacriticismofthestandardsofAmericansociety.米勒的大部分作品反映了美国的悲剧,批评了美国社会的标准。Inthe18thcentury,thediseaseofdiphtheriareachedtheAmericancolonieswhereitreachedepidemicproportionabout1735.18世纪,白喉病传入美洲殖民地,并于大约1735年达到爆发程度。第8页,共30页,星期日,2025年,2月5日3.译为独立分句AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson,whobelievedthatonlyanationofeducatedpeoplecouldremainfree.托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。DaimlerChrysler,ownersofMercedes,aswellasF

文档评论(0)

xiaolan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

你好,我好,大家好!

版权声明书
用户编号:7140162041000002

1亿VIP精品文档

相关文档