中考英语专题复习七翻译句子外研版.docxVIP

中考英语专题复习七翻译句子外研版.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

引言:翻译句子——语言能力的综合考验

在中考英语试卷中,“翻译句子”题型占据着举足轻重的地位。它不仅考查学生对词汇、语法、句型等基础知识的掌握程度,更检验其运用英语进行准确、地道表达的综合能力。对于外研版的同学们而言,这部分内容既与教材知识点紧密相连,又要求超越教材,达到灵活运用的层面。因此,在专题复习阶段,我们有必要对这一题型进行深入剖析,梳理方法,强化训练,以期在考试中取得理想成绩。

一、吃透要求,明确方向——翻译的基本原则

翻译句子,并非简单的“字字对应”,其核心在于“准确”与“地道”。准确,指的是忠实于原文的意思,不增不减,不歪曲;地道,则要求译文符合英语的表达习惯,读起来自然流畅,而非生硬的“中式英语”。

1.忠实原文,理解为先:拿到题目,第一步不是急于动笔,而是要静下心来,仔细研读中文句子,务必准确理解其含义、语气乃至潜在的情感色彩。这是做好翻译的前提。

2.地道表达,符合习惯:理解之后,便是用英语进行表达。此时,要力求语言地道,符合英语的表达习惯,避免逐字硬译。很多时候,中文的表达方式与英文存在差异,需要我们进行适当的调整和转换,例如语序的调整、词性的转换等。

3.语法正确,用词精准:这是翻译的基本要求。时态、语态、人称、数的一致性,以及固定搭配、短语的正确运用,都是必须关注的细节。一个语法错误或一个不恰当的词汇选择,都可能使整个句子的表达失色甚至失真。

4.书写规范,卷面整洁:清晰的书写和整洁的卷面不仅能给阅卷老师留下良好印象,也能避免因字迹潦草导致的误判。

二、外研版核心语法与词汇在翻译中的体现

外研版教材的知识点分布和语法体系,为我们的翻译提供了坚实的基础。在复习过程中,我们应重点关注以下几个方面:

1.时态的灵活运用:中考翻译中,时态是考查的重中之重。一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、现在完成时等,都是高频考点。同学们需要根据中文句子中隐含的时间状语或语境提示,准确判断并运用合适的时态。例如,看到“昨天”、“去年”等词,要想到一般过去时;看到“已经”、“自从”等词,要考虑现在完成时。

2.语态的转换:主动语态和被动语态的正确使用。当句子的主语是动作的承受者时,或者为了强调动作本身时,往往需要使用被动语态。

3.从句的运用:定语从句、状语从句(时间、条件、原因、结果、让步等)在复合句翻译中经常出现。能否准确理解从句与主句的逻辑关系,并选用恰当的连接词,直接影响翻译的准确性。

4.非谓语动词:动词不定式、动名词、分词在句中可作主语、宾语、定语、状语等,灵活运用非谓语动词能使句子表达更简洁、更地道。

5.固定搭配与短语:教材中出现的大量固定搭配、动词短语、介词短语等,是翻译的“利器”。例如“makeuponesmind”(下定决心)、“takecareof”(照顾)、“inorderto”(为了)等,必须熟练掌握并能灵活运用。外研版教材尤其注重在语境中学习和运用这些短语。

6.常见句型:如“itis+adj.+(forsb.)todosth.”、“so...that...”、“such...that...”、“notonly...butalso...”等,这些都是构成英文句子的基本框架。

三、翻译步骤与实战技巧

掌握科学的翻译步骤和实用的技巧,能起到事半功倍的效果。

1.通读全句,把握主干:拿到句子后,先不要急于逐字翻译,而是快速浏览,找出句子的主干成分——主语、谓语、宾语(如果是“主系表”结构,则找出主语、系动词、表语)。明确句子的核心意思。

2.逐点翻译,填充枝叶:在把握主干的基础上,再将修饰成分,如定语、状语等,逐一翻译成英文,并恰当地安放在句中。

3.调整语序,润色表达:由于中英文表达习惯的差异,直接翻译出来的句子可能不符合英文语序。此时需要进行调整,使其通顺自然。例如,中文中定语常放在被修饰词之前,而英文中较长的定语从句则常放在被修饰词之后。

4.检查核对,确保无误:完成初稿后,务必进行仔细检查。检查语法是否正确(时态、语态、主谓一致等),用词是否恰当,固定搭配是否准确,句子是否通顺,有无遗漏信息等。

实战技巧点拨:

*遇到生词或不确定的表达怎么办?:不要慌张。可以尝试通过上下文猜测词义,或者用同义、近义词替换,力求表达清晰。如果是核心词汇不会,可以尝试用简单的句子结构来解释其含义,前提是不偏离原文意思。

*如何处理“把”字句、“被”字句?:“把”字句通常可以通过调整语序,用主动语态表达,或根据情况转换为被动语态。“被”字句则通常对应英文的被动语态。

*关注中文中的虚词:如“了”、“着”、“过”等,这些词往往暗示了句子的时态或状态。例如,“他吃了饭”中的“了”

文档评论(0)

185****4598 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师

1亿VIP精品文档

相关文档