- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
自动化专业英语教程全文翻译
一、翻译的前期准备:理解与解构
在动手翻译之前,充分的准备工作是确保翻译质量的基石。这一阶段的核心任务是深入理解原文,解构其知识体系与行文逻辑。
首先,译者必须对自动化专业的基础知识有全面的掌握。这包括但不限于控制理论、传感器技术、执行器原理、PLC编程、机器人学、过程控制、自动化仪表等核心概念。缺乏这些背景知识,就难以准确把握原文中专业术语的内涵,更无法理解复杂句子所描述的技术原理和系统关系。建议译者在翻译前,先快速浏览教程目录,梳理知识框架,并回顾相关专业知识点,必要时查阅专业教材或文献,为翻译扫清知识障碍。
其次,对教程的整体结构和目标读者定位要有清晰的认识。自动化专业英语教程通常兼具专业性与教育性,其语言风格既强调科学严谨,又需考虑到学习者的接受能力。译者应判断教程是面向初学者还是有一定基础的进阶学习者,这将直接影响译文的表述方式和难易程度的把握。理解教程各章节之间的逻辑联系,有助于在翻译过程中保持整体风格的统一和概念传递的连贯性。
二、翻译的核心策略:精准与流畅的平衡
自动化专业英语的翻译,其灵魂在于“精准”,其生命在于“流畅”。如何在二者之间取得平衡,是译者需要不断锤炼的核心能力。
(一)术语的精准传达与统一
专业术语是科技文献的骨架,其翻译的准确性直接决定了译文的质量。对于自动化领域的术语,译者应遵循以下原则:
1.优先采用约定俗成的标准译法:许多自动化术语已有国际或国内通用的标准中文译名,译者应优先查阅权威的专业词典(如《自动化专业英语词典》、《英汉机电工程词典》等)、国家标准或行业规范,确保术语翻译的规范性。例如,“feedbackcontrol”应译为“反馈控制”,“PLC”通常译为“可编程逻辑控制器”。
2.准确理解术语在特定语境下的含义:部分术语在不同的专业语境下可能有不同的译法。例如,“loop”在控制理论中常译为“回路”(如“controlloop”控制回路),而在编程中可能译为“循环”。译者需结合上下文仔细辨析。
3.新术语或无统一译法术语的处理:对于一些新兴技术或特定文献中出现的、尚无统一译法的术语,译者应在准确理解其内涵的基础上,尝试创造既符合中文表达习惯又能准确反映其含义的译法,并可考虑在首次出现时加注原文,或在译后记中加以说明。
4.保持术语的全书统一性:在“全文翻译”的要求下,术语的前后一致性至关重要。建议译者在翻译过程中建立一个“术语表”,记录已确定的术语译法,随时查阅,避免同一术语在不同章节出现不同译法,给读者造成困惑。
(二)句子结构的分析与重构
自动化专业英语的句子往往结构复杂,长句、复合句较多,包含大量的定语、状语、插入语和从句,以精确描述技术概念、实验过程或系统原理。翻译时,不能简单地逐字逐句对应,而应首先分析句子的语法结构和逻辑关系,然后根据中文的表达习惯进行重构。
1.理清主干,拆分长句:面对复杂长句,首先要找出句子的主干(主语、谓语、宾语),理解句子的核心意思,然后将修饰成分(定语从句、状语从句等)进行拆分或转换,使其成为中文中相对独立的分句或短语,以符合中文“意合”且多使用短句的特点。
2.调整语序,符合中文表达习惯:英语和中文的表达语序存在差异,例如英语中定语常后置,而中文中定语多前置;英语中被动语态使用频繁,而中文中主动语态更为常见(科技文献中亦常用被动语态以强调客观性)。译者应根据这些差异灵活调整语序。例如,“Adevicethatconvertselectricalenergyintomechanicalenergyiscalledanelectricmotor.”可译为“将电能转换为机械能的装置称为电动机。”(将定语从句前置作定语)。
3.准确翻译连接词,体现逻辑关系:英语句子的逻辑关系常通过连接词(如however,therefore,whereas,inorderto等)明确体现。翻译时,要准确传达这些连接词所表示的因果、转折、条件、目的等逻辑关系,确保译文逻辑清晰。
(三)专业知识的深度融合
如前所述,自动化专业英语翻译对译者的专业知识要求极高。仅仅掌握语言技能是远远不够的。译者需要能够理解原文所阐述的技术原理、数学模型、实验方法等。例如,在翻译关于PID控制器参数整定的段落时,译者不仅要认识“proportional”,“integral”,“derivative”这些词,更要理解它们在控制算法中各自的作用和调节规律,才能将相关描述准确地转化为中文,并确保专业上的正确性。这就要求译者不断学习和更新自己的专业知识储备。
(四)译文的可读性与专业性兼顾
译文不仅要准确,还需要让中文读者易于理解和接受。
1.使用规范的中文科技语体:避免口语化、随意化的
原创力文档


文档评论(0)