《人皆有不忍人之心》:文言文翻译(讲义)语文统编版选择性必修上册(解析版).docxVIP

《人皆有不忍人之心》:文言文翻译(讲义)语文统编版选择性必修上册(解析版).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

【跟着课文学阅读】同步阅读教与学(统编版选择性必修上册)

第5课《人皆有不忍人之心》

内容导航

【考点:文言文翻译】

阅读篇目:《群而不党义》《孟子·公孙丑上》《荀子·性恶》《孟子·告子上》

提炼考点

★考点:文言文翻译

一、课标及教材要求

《普通高中语文课程标准(2020年修订)》对文言文翻译的要求可概括为“理解并翻译文中的句子”。具体如下:

准确理解:要求学生能够准确理解文言文句子的含义,包括实词、虚词、特殊句式、词类活用、古今异义、固定结构等语法现象,以及修辞手法、文学常识等内容,同时要结合上下文语境,把握原文整段(篇)内容的了解和文脉的把握。如“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”是古今异义词,要准确理解为“身份低微,见识短浅”,而不能以今义“恶劣、不道德”来理解。

遵循原则:以直译为主,意译为辅。直译要求用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。意译则是根据语句的意思进行翻译,尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义,一般在直译无法准确表达原意或表达效果不佳时使用。

翻译方法:可采用“留、删、换、调、补、变”六字法。“留”即保留古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等。“删”即删掉无须译出的文言虚词,如句首的“夫”“盖”等发语词,句中的结构助词“之”等。“换”是用现代词汇替换古代词汇,如把“吾、余、予”等换成“我”,变单音词为双音词。“调”是调整句式,将古汉语倒装句调整为现代汉语句式,如主谓倒装句、宾语前置句等。“补”是补出省略句中的省略成分或省略了的语句。“变”是指在忠实于原文的基础上,对文言文中比喻、借代、引用等意义及夸张、委婉、互文等说法进行变通翻译。

翻译标准:需达到“信、达、雅”。“信”指译文要忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不可随意增减内容。“达”指翻译出的现代文要通顺明白,表意明确,语言通畅,语气不走样,符合现代汉语的语法和用语习惯。“雅”是翻译的最高要求,指译文要规范、典雅、得体,用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来,但对中学生来说能做到“信”“达”即可。

二、考查形式

在高考文言文翻译的考查形式以句子翻译题为主,侧重对文言实词、虚词、句式及语境理解的综合考查,具体形式及特点如下:

(一)主流考查形式:文言句子翻译题

1.?题型设置

分值:通常为2小题,每小题5分,共10分(全国卷及多数省份卷)。

命题材料:选自文言文阅读文本(多为史传文、散文、议论文等),选取2句含关键语法现象的句子。

2.?考查重点

考查维度

示例(以《史记?屈原列传》为例)

解析要点

实词翻译

“其文约,其辞微,其志洁,其行廉。”

“微”需译为“含蓄”(古今异义),“廉”译为“端正”(非今义“廉洁”),需结合语境判断词义。

虚词用法

“夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。”

“夫”为发语词(可不译),“于”表被动(译为“被”),“而”表转折(译为“却”)。

特殊句式

“信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?”(被动句)

“见”“被”表被动,需译为“被怀疑”“被诽谤”,调整为现代汉语被动句式。

词类活用

“明道德之广崇,治乱之条贯,靡不毕见。”(形容词作动词)

“明”译为“阐明”,形容词活用作动词,需体现词性转化。

固定结构

“人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?”(反问句+定语后置)

“谁能……乎”译为“谁能……呢”,“身之察察”译为“皎洁的自身”(定语后置调整)。

3.?评分标准

踩分点:每句设2-3个关键得分点(实词、虚词、句式),每点1分,句意通顺2分。

?例:翻译“若属皆且为所虏”(《鸿门宴》)

得分点:“若属”(你们)、“且”(将要)、“为所”(表被动),句意通顺2分。

(二)隐性考查:与其他题型结合

1.?文言断句题

通过断句间接考查对句子结构、虚词用法的理解(如“也”“矣”等句末语气词,“夫”“盖”等句首词)。

?例:断句“天下事有难易乎为之则难者亦易矣不为则易者亦难矣”

需根据“乎”“矣”断句,同时理解“为”(做)的词义。

2.?文化常识题

考查古代文化术语的准确翻译,如官名(“吏部尚书”需译为“掌管官吏任免、考核的部长”)、礼仪(“拜谒”译为“拜见”)。

3.?内容理解题

选项设置常涉及对原文句子的意译,需判断翻译是否准确。

?原文:“公虽自信清约,外人颇有公孙布被之讥。”

错误翻译:“您虽然自信清廉简约,外人却讥讽您像公孙弘那样做表面功夫。”(正确:“外人有对您像公孙弘那样盖布被的讥讽”,需注意“之”的结构助词用法)。

(三)命题趋势与特点

1.?选材倾向

注重史传文中的人物对话、议论性语句(如《宋史?范仲淹传》中体现其政治主张的句子),或散文中含哲理的名句(如《论语》《孟子》选段)

您可能关注的文档

文档评论(0)

gnsy05lszrf + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

自强不息,止于至善!

领域认证该用户于2025年08月05日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档