中英交替传译机制研究与分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中英交替传译的机制

基于下述两方面的认识,本文拟就中英交替传译的机制问题展开讨论:a)口译过程中存在

着某种模式或机制;b)口译、笔译的机制有所区别。0.1口译中的原语和译入语均为

有声无形线性话语,无法定格在纸上进行推敲。口译具有很强的即席性,其译案组织众多

选择与重组。然而,既然口译是人类即席处理言语信息的式,那么,信息科学的理论必然

会对揭示其信息传递规律有所帮助;口译又是一种言语行为,涉及到言语信息的认知和记忆规

律,因此它又是心理学和心理语言学的研究对象,语言学理论也必然会对口译中言语的产生与

表达有所规范;口译还是面对面的人际交际活动,许多非语言因素,也会对口译过程产生影响。

总之,口译应该有其客观的规律和程序可循。。.2口译和笔译,就其功能而言,都是为了沟

通使用不同语言的人们之间的思想、和传递信息。宏观地讲,两者在所遵循的原则、工

作程序以及所需巧技等方面有着许多相通之处。但是,微观地看,两者又有诸多差异。如表所

示:1.。交替传译的机制交替传译一般分为下面几个阶段:(l)原语听辩与思维理解(2)记忆

与中介码转换(3)译案组织与译语表达以下就这几个阶段分别论述。1.1.0原语听辨与思维理

解1.1.1原语听辨口译的第一步是听辨,专门研究听辨与注意(ListeningandAttention)的科学家

布罗德本特(D.Broadbent)提出过一个称为“过滤论”(FilterTheory)的听辨模式(Moray,ed.pp34

一36)。“过滤论”认为,在人脑的神经系统中,由于信息传输中枢信道(Central。hannel)容量有

限,表层官(感觉)输入的信息,会使中枢信道出现“瓶颈”现象。当这种情况发生

时,信息处理系统(人脑),就会对输入信息进行扫描、选择和过滤。由此看来,听辨系统并

不是一部的“高保真机”,而是一个主动的,对信息进行选择和过滤的声波处理系统。

信息控制论进一步揭示:听辨不仅是一个选择和过滤的过程,而且还是一个综合、分析、归纳

的过程。持这种观点的人认为;人脑有一个信息内,其中有两个空间:有声语言空间和

语言空间;人脑中存在着一个语声/文字的符合/响应系统(,第15一18页)。有声语言空

间包括音素、音节、语词和语句等不同平面(与口译有关的是音节、语词和语句平面)。每平面

均是本平面所有元素的集合,而且,每个平面上都会依据组成该平面的诸元素的“区别性特

征”(distinctivefeatures)形成相应的元素分布的条件概率。元素的集合是模糊集合(FuzzySet),

不是确定不变的“点”,而且相对模糊的“域”。由于发话人、、地域、受教育程度、思

维方式、用词习惯、表达方式等方面存在诸多差异,所以在音调、语速、口音、用词得当程

度、句式完整程度等方面大不相同。口头发布的信息,有时可以是相当模糊的。人们之所以

能够完成听辨,是因为当连续不断的带有各种“噪音”的语音信息进入听觉系统时,即会引起

一连串、分层次的“符合”和“响应”,在各个听觉内平面以及各平面之间对信息进行

对比、联想、综合、分析和转换,使信息明晰化。这个过程还有“纠错”功能,可以将模糊

的、确,不规范的成分条理化和规范化。听辨积极主动的心理过程,对语音信息

的分析、合成功能也得到了心理语言学的验证。例如,在一句话中某个词的音素被噪音淹没,

人们还是可以不费力气地依靠句法和语义制约作出判断并合成出来(,《心理语言学》,

第88一89页)。1.1.2思维理解以上讨论了听辨的机制。听辨是思维理解的基础,但是听辨还

不是口译中的思维理解。一般地说,听辨所获得的语义是非语境的意义,也不太注重其语用意

义(PragmaticMeaning)。而思维理解所获得的意义,不仅仅是话语纯语义层的意义,还应包含语

用意义和语境意义(SituationalMean-Ing)。思维理解应该是人脑对大量言语及非言语现象进行分

析的基础上产生的质的飞跃,从感性认识上升到理性认识,从显(

您可能关注的文档

文档评论(0)

fuwuzhishi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档