德语翻译专业资格认证考试备考攻略.docxVIP

德语翻译专业资格认证考试备考攻略.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

德语翻译专业资格认证考试备考攻略

一、翻译填空题(共5题,每题4分,总计20分)

题目:

请根据上下文,将下列中文句子翻译成德语,并填入括号内。

1.“随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,这对翻译人员的专业能力提出了更高的要求。”

_(__)_

2.“德国制造业以其高精度和创新能力闻名于世,尤其以汽车和机械行业著称。”

_(__)_

3.“近年来,中德两国在环保领域的合作不断深化,双方共同推动绿色技术研发。”

_(__)_

4.“德国的‘双元制’职业教育模式在全球范围内具有示范效应,强调理论与实践相结合。”

_(__)_

5.“中德经济贸易协定不仅促进了双边贸易增长,也为两国企业提供了更多合作机会。”

_(__)_

答案与解析:

1._MitderEntwicklungderGlobalisierungnimmtderAustauschzwischenverschiedenenKulturenimmerst?rkerzu,wash?hereAnforderungenandieFachkompetenzderübersetzerstellt._

解析:句子结构采用“名词化”和“被动语态”符合德语表达习惯,如“derAustauschzwischenverschiedenenKulturen”(跨文化交流),“dieFachkompetenz”(专业能力),“sollengestelltwerden”(被提出)。

2._DiedeutscheIndustrieistweltweitfürihrePr?zisionundInnovationbekannt,insbesondereindenBereichenAutomobil-undMaschinenbau._

解析:“bekanntfür”(以……闻名),“insbesondere”(尤其),“imAutomobil-undMaschinenbau”(在汽车和机械行业)等词汇准确传达原文含义,符合德语商务语境。

3._IndenletztenJahrenvertiefensichdieZusammenarbeitzwischenChinaundDeutschlandimBereichUmwelttechnik,wobeibeideSeitengemeinsamanderEntwicklunggrünerTechnologienarbeiten._

解析:“vertiefensich”(不断深化),“wobei”(在……过程中),“grünerTechnologien”(绿色技术)等表述体现德语严谨性。

4._DeutschlandsdualeAusbildungssystemhatweltweitVorbildfunktion,daeseineengeVerbindungzwischenTheorieundPraxisbetont._

解析:“dualeAusbildung”(双元制),“Vorbildfunktion”(示范效应),“enigeVerbindung”(紧密联系)等术语精准,句式采用“da”(因为)引导原因状语从句。

5._DieChinesisch-DeutscheHandelsvereinbarungf?rdertnichtnurdasbilateraleHandelswachstum,sondernbietetauchmehrKooperationsm?glichkeitenfürUnternehmenbeiderL?nder._

解析:“f?rdert”(促进),“nichtnur...sondernauch”(不仅...而且),“Kooperationsm?glichkeiten”(合作机会)等结构符合德语逻辑表达。

二、翻译简答题(共3题,每题10分,总计30分)

题目:

请将下列中文段落翻译成德语,并简述翻译策略及文化适应性调整。

1.中文:

“德国的‘隐形冠军’企业虽规模不大,但在细分市场中占据重要地位,其创新能力和技术实力令人瞩目。”

2.中文:

“中德双方在可再生能源合作中,通过技术交流和市场共享,有效推动了绿色能源产业的发展。”

3.中文:

“德国的‘社会市场经济’模式强调竞争与社会保障的平衡,这一制度对全球经济发展具有深远影响。”

答案与解析:

1.德语翻译:

_Diedeutschen?verstecktenCha

您可能关注的文档

文档评论(0)

肖四妹学教育 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档