许渊冲译《声声慢》全文鉴赏.docxVIP

许渊冲译《声声慢》全文鉴赏.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

许渊冲译《声声慢》全文鉴赏

李清照的《声声慢》,以其深沉的故国之思、孀居之悲与沦落之苦,成为中国文学史上描摹愁绪的巅峰之作。其语言之精炼、意境之凄迷、情感之浓挚,千古之下,仍能引发读者强烈的共鸣。当这样一首词跨越语言的鸿沟,由翻译大家许渊冲先生进行英译时,其难度可想而知。许先生以其深厚的国学功底与精湛的英文造诣,力求在译文中再现原作的“意美、音美、形美”,为我们呈现了一场跨文化的审美盛宴。本文拟从原作意境、许译的“三美”追求以及文化传递等角度,对许渊冲先生译《声声慢》进行一番鉴赏。

一、原作基调和意境的铺垫

《声声慢》开篇“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”十四个叠字,如泣如诉,奠定了全词悲苦愁绝的基调。词人通过对残秋景物的细腻描摹——乍暖还寒的天气、三杯两盏的淡酒、旧时相识的雁群、憔悴凋零的黄花、细雨中的梧桐,层层渲染,将内心深处的孤寂、凄苦与绝望推向极致,最终以“怎一个愁字了得”作结,余味无穷,将这种复杂难言的愁绪推向高潮。要将这种“愁”的意境完整地传递给英文读者,译者面临的挑战是多方面的。

二、许译“意美”的传达:情真意切,意境相合

许渊冲先生的翻译理念首重“意美”,即准确传达原作的思想情感和意境内涵。在《声声慢》的翻译中,这一点体现得尤为突出。

1.开篇叠字的精妙处理:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这十四个叠字是词人愁绪的集中爆发,也是翻译的难点。许译为“Searching,seeking,endlessly,/Cold,quiet,/Desolate,miserableandlonely.”他没有简单地追求字面上的一一对应,而是抓住了叠字所蕴含的递进式情感:“Searching,seeking”对应“寻寻觅觅”,动态十足;“Cold,quiet”对应“冷冷清清”,描绘环境;“Desolate,miserableandlonely”则将“凄凄惨惨戚戚”所包含的多层悲苦情绪——凄凉、悲惨、忧戚,用三个形容词短语细致地铺陈开来,虽非字字叠译,却在意义和情感强度上力求贴近原作,让英文读者能感受到那种连绵不绝的愁苦。

2.核心意象的准确转换:词中的诸多意象是情感的载体。如“雁过也,正伤心,却是旧时相识”,许译为“Wildgeeseflypast,/Breakingmyheart./Theyaremyoldacquaintances.”“旧时相识”的雁,勾起的是故国之思、旧人之感。“oldacquaintances”一词,准确点出了词人对雁的熟悉感和由此引发的亲切感与失落感交织的复杂情绪,意境苍凉。又如“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?”许译为“Thegroundiscoveredwithchrysanthemums,/Witheredandbroken;/Whowillpluckthemnow?”“憔悴损”译为“Witheredandbroken”,不仅写出了黄花的凋零形态,更暗示了词人自身的衰老与心境的破碎。“有谁堪摘”的反问,透出深深的孤寂与无人怜惜的悲哀,译句“Whowillpluckthemnow?”亦能传达此问的苍凉。

3.情感高潮的有力收束:结尾“这次第,怎一个愁字了得!”许译为“Howcansuchsorrow/Besummedup/Bytheword‘sorrow’alone?”原作以一个有力的反问,将难以名状的“愁”推向极致。许译通过“Howcan...besummedupby...”的句式,同样以反问加强语气,“sorrow”一词的重复使用,既点出了核心情感,又通过“alone”一词强调了这份愁绪的深重与复杂,远非一个“愁”字所能概括,与原作的情感张力形成呼应。

三、许译“音美”的再现:节奏与韵律的考量

汉语诗词的音乐性极强,平仄、押韵、叠字等都构成了其独特的“音美”。许渊冲在翻译时,亦致力于在英文的韵律框架内,尽可能再现原作的音乐感。

1.节奏的模拟:《声声慢》全词以长短句交错,节奏抑扬顿挫。许译在句式上也力求灵活多变,通过运用不同长度的诗行,以及恰当的停顿,来模拟原作的节奏。例如开篇的译文,通过逗号和分行,使得“Searching,seeking,endlessly,/Cold,quiet,/Desolate,miserableandlonely.”读起来有起伏,有延宕,与原作十四个叠字带来的绵长感有几分神似。

2.韵脚的安排:英文诗歌亦讲究押韵。许译《声声慢》采用了英文诗歌中常见的押韵方式,如双行押韵或隔行押韵,使得译文读来朗朗上口,富有韵律美。虽然中英文押韵规则不同,许译无法完全复制原作的韵脚体系,但其对音

文档评论(0)

jqx728220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档