- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
外交翻译的首要原则是()
A.语言流畅性
B.文化适配性
C.信息准确性
D.表达简洁性
答案:C
解析:外交文本直接涉及国家利益与立场,信息失准可能引发误解甚至外交纠纷,因此准确性是首要原则。其他选项(流畅性、文化适配性、简洁性)虽重要,但需以准确为前提。
以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?()
A.元首致辞
B.商业合同
C.联合声明
D.照会
答案:B
解析:外交翻译主要针对外交场景下的官方文本,如元首致辞、联合声明、照会等;商业合同属于经贸领域,不属于典型外交翻译范畴。
“互不干涉内政”的标准英文译法是()
A.Nointerferenceineachother’sinternalaffairs
B.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs
C.Donotinterfereineachother’sinternalmatters
D.Mutualnon-interferenceininternalissues
答案:B
解析:“互不干涉内政”是国际共识性表述,标准译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”(首字母大写强调原则性)。其他选项或用词不正式(如“Nointerference”),或偏离通用表述(如“internalmatters”)。
外交谈判中“底线”的翻译应优先考虑()
A.口语化表达
B.模糊处理
C.精准对应
D.文学修饰
答案:C
解析:谈判中“底线”是核心利益表述,需精准对应(如“redline”或“bottomline”),避免歧义。其他选项(口语化、模糊、修饰)可能导致立场误解。
以下哪项是外交翻译中“文化负载词”的典型处理方式?()
A.直接音译
B.完全意译
C.直译加注释
D.省略不译
答案:C
解析:文化负载词(如“和而不同”)需兼顾源语文化内涵与目标语理解,直译加注释(如“harmonywithoutuniformity(héérbùtóng)”)是常用方法。直接音译(如“hexuetong”)可能丢失含义,完全意译可能弱化文化特色,省略不译则违背信息完整。
外交记者会翻译的核心挑战是()
A.文学性要求高
B.即时性压力大
C.术语量少
D.立场倾向性强
答案:B
解析:记者会为实时对话,译员需快速反应,即时性压力是核心挑战。其他选项(文学性、术语量、立场)均不符合记者会翻译特点(外交记者会强调准确、中立,术语密集)。
《联合国宪章》翻译中,“主权平等”应译为()
A.Equalsovereignty
B.Sovereignequality
C.Equalityofsovereignty
D.Equalinsovereignty
答案:B
解析:“主权平等”是《联合国宪章》核心原则,标准译法为“Sovereignequality”(形容词+名词结构,符合法律文本表述习惯)。其他选项(如“Equalsovereignty”)语序不符合国际文件通用表达。
外交翻译中“建设性对话”的标准译法是()
A.Constructivetalk
B.Constructivedialogue
C.Constructivediscussion
D.Constructiveconversation
答案:B
解析:“对话”在外交语境中强调正式性与持续性,“dialogue”比“talk”“discussion”“conversation”更符合官方表述(如“constructivedialogue”常见于联合声明)。
以下哪项不属于外交翻译的“三性”要求?()
A.准确性
B.时效性
C.灵活性
D.严谨性
答案:C
解析:外交翻译强调“准确性、时效性、严谨性”,灵活性可能导致信息偏差,不符合外交文本要求。
元首欢迎宴会上“女士们、先生们”的英文翻译应为()
A.Ladiesandgentlemen
B.Ladiesandsirs
C.Womenandmen
D.Ms.?andMr.?
答案:A
解析:“Ladiesandgentlemen”是国际场合通用的正式称呼,其他选项(如“Ladiesandsirs”不常用,“Womenandmen”过于口语,“Ms.?andMr.”需具体姓名)均不符合宴会致辞场景。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)
外交联合声明的翻译要
您可能关注的文档
- 2025年导游资格考试考试题库(附答案和详细解析)(1118).docx
- 2025年应急救援指挥师考试题库(附答案和详细解析)(1122).docx
- 2025年注册反洗钱师(CAMS)考试题库(附答案和详细解析)(1120).docx
- 2025年注册振动工程师考试题库(附答案和详细解析)(1119).docx
- 2025年注册景观设计师考试题库(附答案和详细解析)(1119).docx
- 2025年注册测绘师考试题库(附答案和详细解析)(1119).docx
- 2025年注册资产管理师(CAMA)考试题库(附答案和详细解析)(1117).docx
- 2025年美国注册管理会计师(CMA)考试题库(附答案和详细解析)(1106).docx
- 2025年银行从业资格考试考试题库(附答案和详细解析)(1121).docx
- ESG信息披露对投资者决策的影响路径.docx
最近下载
- 交直流电力系统的分析和控制.pdf VIP
- 初中英语必背单词2000个(按词性分类带音标).docx
- 统编版五年级下册语文全册教案【三】-统编版五年级下册语文教案-已转换.docx VIP
- 装修监理规划范本样本.doc VIP
- 中国共产党历史1921-2021(广州大学)学习通网课章节测试答案.docx VIP
- 江苏和鼎网架钢结构工程有限责任公司钢结构桁架吊装安装专项施工方案.doc VIP
- 装饰装修工程监理细则装饰装修工程监理细则.doc VIP
- 年产40万平石墨烯散热膜项目环评(新版环评)环境影响报告表.pdf VIP
- 氧化石墨烯制备关键技术成果转化项目环评资料环境影响.docx VIP
- 2025年风电场产业现状与发展前景趋势.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)