2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1113).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1113).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的首要原则是()

A.语言流畅性

B.文化适配性

C.信息准确性

D.表达简洁性

答案:C

解析:外交文本直接涉及国家利益与立场,信息失准可能引发误解甚至外交纠纷,因此准确性是首要原则。其他选项(流畅性、文化适配性、简洁性)虽重要,但需以准确为前提。

以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?()

A.元首致辞

B.商业合同

C.联合声明

D.照会

答案:B

解析:外交翻译主要针对外交场景下的官方文本,如元首致辞、联合声明、照会等;商业合同属于经贸领域,不属于典型外交翻译范畴。

“互不干涉内政”的标准英文译法是()

A.Nointerferenceineachother’sinternalaffairs

B.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

C.Donotinterfereineachother’sinternalmatters

D.Mutualnon-interferenceininternalissues

答案:B

解析:“互不干涉内政”是国际共识性表述,标准译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”(首字母大写强调原则性)。其他选项或用词不正式(如“Nointerference”),或偏离通用表述(如“internalmatters”)。

外交谈判中“底线”的翻译应优先考虑()

A.口语化表达

B.模糊处理

C.精准对应

D.文学修饰

答案:C

解析:谈判中“底线”是核心利益表述,需精准对应(如“redline”或“bottomline”),避免歧义。其他选项(口语化、模糊、修饰)可能导致立场误解。

以下哪项是外交翻译中“文化负载词”的典型处理方式?()

A.直接音译

B.完全意译

C.直译加注释

D.省略不译

答案:C

解析:文化负载词(如“和而不同”)需兼顾源语文化内涵与目标语理解,直译加注释(如“harmonywithoutuniformity(héérbùtóng)”)是常用方法。直接音译(如“hexuetong”)可能丢失含义,完全意译可能弱化文化特色,省略不译则违背信息完整。

外交记者会翻译的核心挑战是()

A.文学性要求高

B.即时性压力大

C.术语量少

D.立场倾向性强

答案:B

解析:记者会为实时对话,译员需快速反应,即时性压力是核心挑战。其他选项(文学性、术语量、立场)均不符合记者会翻译特点(外交记者会强调准确、中立,术语密集)。

《联合国宪章》翻译中,“主权平等”应译为()

A.Equalsovereignty

B.Sovereignequality

C.Equalityofsovereignty

D.Equalinsovereignty

答案:B

解析:“主权平等”是《联合国宪章》核心原则,标准译法为“Sovereignequality”(形容词+名词结构,符合法律文本表述习惯)。其他选项(如“Equalsovereignty”)语序不符合国际文件通用表达。

外交翻译中“建设性对话”的标准译法是()

A.Constructivetalk

B.Constructivedialogue

C.Constructivediscussion

D.Constructiveconversation

答案:B

解析:“对话”在外交语境中强调正式性与持续性,“dialogue”比“talk”“discussion”“conversation”更符合官方表述(如“constructivedialogue”常见于联合声明)。

以下哪项不属于外交翻译的“三性”要求?()

A.准确性

B.时效性

C.灵活性

D.严谨性

答案:C

解析:外交翻译强调“准确性、时效性、严谨性”,灵活性可能导致信息偏差,不符合外交文本要求。

元首欢迎宴会上“女士们、先生们”的英文翻译应为()

A.Ladiesandgentlemen

B.Ladiesandsirs

C.Womenandmen

D.Ms.?andMr.?

答案:A

解析:“Ladiesandgentlemen”是国际场合通用的正式称呼,其他选项(如“Ladiesandsirs”不常用,“Womenandmen”过于口语,“Ms.?andMr.”需具体姓名)均不符合宴会致辞场景。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

外交联合声明的翻译要

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档