科技英语翻译基本方法和技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

科技英语翻译基本方法和技巧

1.词义的引申

2.词类转换

2.1转换成汉语动词

2.2转换成汉语名词

2.3转换成汉语形容词

2.4转换成汉语副词

3.增词

3.1增加表示名词复数概念的词语

3.2增加表示时态的词语

3.3增加表示句子主语的词语

3.4增加原文中省略的词语

3.5增加具体化、明确化的词语

3.6增加起语气连贯作用的词语

1.词义的引申

英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申

英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。例如:

(1)Hismotherdiedofdifficultlabor.他母亲死于难产。(不译作“困难的劳动”)

(2)Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(不译作“外界物质”)

(3)Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(不译作“阅读”)

(4)Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必须更加重视患者的病史。(不译作“过去的历史。”)

(5)Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(不译作“年龄的两个极端”)

(6)Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(不译作“关键点”)

(7)Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(不译作“喊,叫”)

(8)Thiskindofwoodworkseasily.这种木料易于加工。(不译作“工作”)

(9)ThepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterheWasadmittedintothehospital.病人人院后已输过三次血了。(不译作“给”)

(10)Thismedicineactswellontheheart.这种药治疗心脏病疗效很好。(不译作“对……起作用”)

1.2具体化或形象化引申

英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思,在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:

(1)Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他条件相同时,铜比铁热得快。(不译作“事情”)

(2)Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(不译作“事情”)

(3)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(不译作“温度计”)

(4)Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodes

文档评论(0)

139****9477 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档