- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高校英语B级翻译试题
高校英语应用能力考试B级作为衡量高职高专学生英语应用能力的重要标尺,其翻译部分旨在考查考生在实际语境中准确理解和运用语言的能力。本文将从题型解构、核心考点、评分导向及应试策略等维度,为考生提供一套系统且具操作性的备考指南,助力考生在翻译题型中取得理想成绩。
一、翻译题型深度剖析
高校英语B级考试的翻译部分通常由两种题型构成,分别考查考生不同层面的语言转换能力,题型设计体现了对基础翻译技能的全面覆盖。
(一)选择题型(句子级别)
此题型通常呈现一个英文句子,并提供若干个汉语译文选项(一般为三项),要求考生从中选出最符合原文意思且表达通顺的一项。这类题目主要考查考生对英文句子整体含义的把握能力,以及对不同表达方式细微差别的辨别能力。选项设置往往会包含对关键词义的准确理解、常见语法结构(如时态、语态、从句)的正确转换,以及中英文表达习惯差异的考量。考生需特别注意那些看似接近,但在语气、语义轻重或逻辑关系上存在差异的选项。
(二)句子翻译(主观作答)
此题型进一步细分为“汉译英”和“英译汉”两种形式,均要求考生进行完整的句子层面翻译。
“英译汉”要求考生将给定的英文句子准确、流畅地翻译成汉语。这不仅考查词汇量和语法知识,更强调对英文句式结构的理解和汉语表达的地道性。
“汉译英”则要求考生将给定的汉语句子翻译成正确、规范的英文。这对考生的英文遣词造句能力提出了更高要求,包括时态、语态的正确运用,常用句型的掌握,以及英语表达习惯的遵循。
二、核心考点与评分导向
翻译题型的考查核心在于语言的准确性、规范性和得体性。评分标准虽不公开具体细则,但整体导向清晰,主要关注以下几个方面:
(一)词汇层面
对核心词汇、固定搭配及常用短语的掌握是翻译的基础。考生需能准确理解并运用大纲要求范围内的词汇,避免因词义混淆或搭配不当导致的翻译偏差。例如,一些多义词在特定语境下的准确含义,以及动词与介词、副词构成的短语动词,都是考查的重点。
(二)语法层面
正确理解和运用基础语法知识是确保译文结构正确的关键。这包括时态、语态的准确转换,从句(定语从句、状语从句、宾语从句等)的正确翻译,以及非谓语动词、虚拟语气等特殊语法现象的恰当处理。语法错误往往会直接影响信息的准确传递。
(三)句法层面
考查考生对句子结构的整体把握能力,包括对长难句的拆分与整合,以及中英文句式差异的灵活处理。例如,英文中常用被动语态,而汉语中则多主动;英文多重心在前,汉语多重心在后等。能否根据目标语言的表达习惯调整语序,直接关系到译文的可读性。
(四)表达层面
在准确理解原文的基础上,译文需符合目标语言的表达习惯,力求通顺、自然、简洁。避免逐字死译导致的生硬晦涩,追求“信、达”的基本翻译标准。这要求考生具备一定的语言转换能力和语感。
三、应试策略与实战技巧
针对不同题型的特点,采取相应的解题策略,能有效提高翻译的准确率和效率。
(一)选择题型解题技巧
1.通读理解:首先完整阅读题干英文句子,准确把握其整体含义和语气。
2.关键词定位:找出句中的核心词汇、短语或特殊结构,这些往往是翻译的关键信息点和选项差异所在。
3.逐项比对:将每个选项与原文进行仔细比对,特别注意选项在关键信息点上的翻译是否准确,表达是否流畅自然。对于不确定的选项,可以采用排除法,先排除明显错误的选项。
4.语境优先:翻译不仅是字面转换,更要结合语境理解。有时某个选项单独看似乎正确,但放入整个句子语境中则可能不是最佳选择。
(二)句子翻译解题步骤与要点
无论是“英译汉”还是“汉译英”,都应遵循“理解-表达-检查”的基本步骤。
英译汉要点:
1.准确理解:透彻理解英文句子的语法结构和逻辑关系,必要时可进行句子成分分析。
2.拆分与重组:对于结构复杂的句子,可先将其拆分为若干简单部分,理解各部分含义后,再按照汉语的表达习惯进行重组和整合。
3.词义选择:根据上下文和搭配关系,选择最恰当的汉语词汇。避免机械对应,追求语义的准确传达。
4.调整语序:注意中英文语序的差异,灵活调整,使译文符合汉语的表达习惯,如将状语、定语等适当提前或后置。
5.润色表达:完成初稿后,通读译文,检查是否通顺流畅,有无赘余或表达不清之处,进行适当润色。
汉译英要点:
1.确定主干:首先抓住汉语句子的核心意思,确定英文句子的主干结构(主语、谓语、宾语)。
2.选择恰当时态与语态:根据汉语句子的语境和含义,准确选择英文的时态和语态。
3.运用合适句型:积累并运用常见的英文句型,如Therebe句型、It作形式主语/形式宾语的句型等,使表达更地道。
4.注意虚词运用:英语中介词、连词等虚词的使用非常重要,要根据语法规则和表达需要正确选用。
5.检查语法与拼写:完成翻译后,务必仔细检查是
原创力文档


文档评论(0)