- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
口译
InterpretationforBusiness
注意一词多义现象
★戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中
应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示
译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题
questionsofcommoninterest
解决问题
solveaproblem
问题的关键
theheartofthematter
关键问题
akeyproblem
原则问题
aquestion/matterofprinciple
没有什么问题
withoutanymishap
摩托车有点问题
Somethingiswrongwiththemotorcycle.
问题不在这里
Thatisnotthepoint.
★戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛
(yellowcow——ox前误后正,下同)
黄鹂(黄鸟——黄鹂)黄瓜
(黄瓜——黄瓜)紫菜(紫菜——
紫菜)红木(红木——红豆杉)红
豆杉(——红豆杉)黑社会
(黑社会——黑帮)戒“水土不符”,
习惯搭配失当
这确实是涉及更大的问题,它要求译者进行更高的中文修养,又要求更高的英文造诣,一
知半解的人通常在此“翻车”。
把贸易和互联互通放在一起,只会损害其经济利益。
将贸易与挂钩的政策只能给两国经济利益带来损害。
关起门来搞建设是成不了的,的发展离不开世界。
的发展不能脱离世界。
★戒主语暗淡
主语是,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子的视野将松散乏力,
甚至会误差读者。
如果这个问题不解决,势必影响馆的利益。
☆这一问题得不到解决,势必严重损害两国关系。
☆问题不解决,势必影响两国利益s.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
夏威夷的沙滩上,椰树婆娑,和煦的海风吹来,一位年轻的躺在白色的塑料椅上休息
养精蓄锐。
因为是轻松读本,又是描述性的文字,用了三个主语椰子树、宜人的海风、一位年轻
的。
★要考虑具有基本意义和引申意义的词汇
在中,有一类词在使用时其基本意义没有任何改变,但因边界上下文不同或相互
关联的词组不同,会因句境与语境的变化出现某种变异。此时就不能套用某个汉语词,以不变应
万变地去硬译。翻译此类词必须灵活处理,要根据文章内容和相邻词组的信息来确定其译语,对
通用词和词组给予对应上的发挥和引申。
世界社区(世界大家庭)
界
黄鹂
(yellowbird——oriole)
黄瓜
(yellowmelon——cucumber)
紫菜
(purplevegetable——laver)
红木
(redwood——padauk)
红豆杉
(redfir——yew)
黑社会
(blacksociety——sinistergang)
戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文
造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
TheUSoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomic
interestsofthetwocountries
原创力文档


文档评论(0)