古文逐字翻译与理解教学辅导.docxVIP

古文逐字翻译与理解教学辅导.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

引言:为何强调逐字翻译?

古文学习,向称难治。非独文字隔阂,更在语境之殊,义理之深。初学者每遇篇章,往往字字皆识,连缀成句却茫然不解其意,或望文生义,失之毫厘谬以千里。此中关键,在于未能脚踏实地,于“逐字翻译”一途下足功夫。逐字翻译,非谓死译硬套,乃指对文本中每一个字词的本义、语境义进行精准探求,而后方可谈及句读、章法与义理。此方法看似基础,实则为理解古文之基石,亦是培养文言语感、提升阅读能力之不二法门。本文旨在探讨古文逐字翻译的基本原则、具体方法,并结合教学辅导实践,以期为古文学习者提供一条切实可行的路径。

一、逐字翻译的基本原则:信达为本,探求原意

逐字翻译,首重“信”与“达”。“信”者,忠实于原文,不增不减,不妄加揣测;“达”者,疏通文义,使译文晓畅明白。二者相辅相成,缺一不可。

1.字不离词,词不离句,句不离篇:此乃逐字翻译之总纲。孤立的字词往往多义,唯有将其置于具体的语境——即词、句、乃至全篇的逻辑关系中,方能确定其确切含义。教学中,应引导学生首先通读全文,感知大意,再回溯至字词,方不致断章取义。

2.尊重古训,探求本义:汉字历经演变,古今义常有差异。需借助工具书,如《说文解字》、《尔雅》、《康熙字典》及权威注本,探求字词的本义及在特定时代的常用义。切不可用现代汉语的思维简单套用。例如“走”,古义为“跑”,“去”古义为“离开”,此类基础字词,务必夯实。

3.联系语境,确定义项:一词多义是古汉语的普遍现象。某字在句中究竟作何解,需结合上下文意、语法结构乃至作者情感倾向综合判断。例如“兵”字,可指兵器,可指士兵,可指军事,需据语境而定。教学中,应鼓励学生列出多义项,再通过排除法、代入法确定最恰切者。

4.明辨虚词,贯通语气:虚词虽无实在意义,却在句中起着连接、语气、强调等重要作用。如“之、乎、者、也、以、而、于”等,其用法灵活,需细心体会。逐字翻译时,不可轻易放过虚词,应思考其在句中所承担的语法功能与表达效果。

二、逐字翻译的步骤与方法:循序渐进,由表及里

逐字翻译并非一蹴而就,需遵循一定步骤,运用恰当方法,方能逐步深入。

1.通读感知,把握脉络:拿到一篇古文,首先应不加标点(若原文未标点则更佳)通读数遍,初步感知文章的体裁、大致内容、情感基调。此步骤旨在“整体观照”,避免“只见树木,不见森林”。

2.字字落实,初通其义:

*识其形,辨其音:对于生僻字、通假字、异体字,需先查明字形字音,扫清阅读障碍。

*释其义,明其用:逐一解释每个字的基本含义。此时可借助注释、字典,但不宜过度依赖,应尝试独立思考。对于多义词,如前所述,需标记可能的义项。

*辨虚词,晓语气:重点关注虚词的用法,如“之”作代词、助词(的、主谓间取消句子独立性、宾语前置标志等),“而”表并列、承接、转折、修饰等关系。

3.梳理句式,调整语序:古汉语句式与现代汉语存在差异,如判断句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)、省略句等。在逐字理解的基础上,需根据现代汉语的表达习惯调整语序,补充省略成分,使句子通顺易懂。例如“沛公安在?”(宾语前置),直译“沛公在哪里在?”显然不通,需调整为“沛公在哪里?”

4.贯通文气,力求信达:将逐字释义、调整后的句子串联起来,形成初步的译文。此时需注意上下文的逻辑联系,确保译文语气连贯,符合原文的表达意图。此步骤是从“字词”到“句段”的关键一跃。

5.审视全篇,深化理解:完成初步翻译后,需再次通读译文与原文,对照检查:译文是否准确反映了原文意思?有无漏译、误译?文气是否贯通?在此基础上,进一步思考作者的写作背景、意图、主要观点及艺术特色,使理解从“字面”走向“内涵”。

三、教学辅导中的重点与难点:授人以渔,启迪思考

在教学辅导过程中,教师或辅导者的角色至关重要。其任务不仅是“教会”一篇古文的翻译,更在于“教会”学生掌握逐字翻译与理解的方法,培养其自主学习能力。

1.夯实基础,循序渐进:辅导者应首先确保学生掌握常用实词、虚词的基本含义和用法,熟悉常见的文言句式。教学内容的选择应从易到难,从短到长,逐步增加难度。

2.方法引路,示范讲解:对于重点字词、疑难句式,辅导者应进行细致讲解和示范,展示思考过程,如“这个‘道’字,在这里为什么是‘说’的意思,而不是‘道路’?我们来看上下文……”。

3.鼓励质疑,引导探究:当学生遇到困惑时,辅导者不宜直接给出答案,而应通过提问、启发,引导学生自己去查阅资料、分析语境、得出结论。例如,“你觉得这里‘以’是什么意思?有哪些可能?结合前面一句话看看,哪个更合适?”

4.强调语境,反对僵化:需反复强调“字不离句,句不离篇”,引导学生在具体语境中理解字词含义,反对死记硬背、生搬硬套字典释义。

5.比较归纳,触类旁通:引导

文档评论(0)

jql8692 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档