目的状语结果状语让步状语.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*1.Wherethereiswater,thereislife.(译为定语)【译文】有水(的地方)就有生命。2.Wheretherearereeds,thereiswater.(译为定语)【译文】有芦苇的地方就有水。补充例句:状语从句*3.Hewalkedwhenhemighthavetakenacar.(译为让步状语)【译文】他本可以坐车去的,不过还是走去了。补充例句:状语从句*4.ButIaskwhyitiscalled“homeland”whentheSouthAfricanGovernmentplanstoabolishthisreserve.(译为条件状语)【译文】既然南非政府计划废除这块保留地,那为什么还要管它叫“家园”呢?补充例句:状语从句*5.Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.(译成并列结构)【译文】他还没有交赎金,他们就把他释放了。6.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.(译为条件状语)【译文】如果机器发生故障,就把电门关上。补充例句:状语从句*7.Sincesheisnothonest,Icannottrusther.(译成并列结构)【译文】她不老实,我不能信任她。8.Hewasabouttogiveupthequestion,whensuddenlyhefoundtheanswer.(译成并列结构)【译文】他刚要放弃回答这个问题,忽然又找到了答案。补充例句:状语从句*9.WhenZhouEnlai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.(译成并列结构)【译文】周恩来的房门打开了。他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。补充例句:状语从句*10.Wheneveraproblemcropsup,tackleitrightaway;don’tletproblemspileupandthentrytosettlethematonego.【译文】一有问题就去解决,不要等问题成了堆,才总起来一下子去解决。补充例句:状语从句小节结束*5.Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.(译为让步状语)【译文】虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)*6.Studentswhosaidthey’dlefttheirs(theirIDcards)inthedormorathomehadamugshottaken.(译为条件状语)【译文】凡是说把身份证留在宿舍或忘在家中的学生都被拍了面部照。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)*7.Iknockedatthedooroftheredhouse,whichopenedrightaway.(译为结果状语)【译文】我敲了敲红色房子的门,结果那门立刻就开了。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)*8.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.(译为条件状语)【译文】世上无难事,只要肯登攀。课堂互动3:翻译下列句子,注意运用定语从句的转换译法(参考译文)*9.LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentagreatdeal.(译为结果状语)【译文】上个世纪末,美国所有大学已实行了学分制,(所以)学生们从中受益匪浅。课堂互动3:翻译下列句子,注

您可能关注的文档

文档评论(0)

176****7896 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档