合词译法核心要点.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

合词译法核心要点演讲人:日期:

06实践训练目录01概念解析02翻译原则03操作技巧04应用场景05常见问题

01概念解析

合词译法定性语义整合与重构语法功能一致性文化适应性调整合词译法要求译者突破字面对应,通过分析源语词汇的深层语义关系,将分散的词汇元素整合为目标语中符合逻辑的复合表达,例如将“brunch”译为“早午餐”而非逐字翻译。需考虑目标语读者的认知习惯,对源语中特有的文化概念进行本土化转换,如“homesick”译为“思乡病”而非直译“家病”,以保留情感共鸣。确保译文的词性与句法功能与原词匹配,如英语动名词结构“swimmingpool”需译为名词性短语“游泳池”,而非动词性表达“游泳的池”。

语言转换特征形态压缩性英语多依赖派生词缀(如“un-”“-ness”)构成复合词,而汉语倾向通过语素组合(如“环保”=环境+保护)实现等效表达,译者需灵活处理形态差异。逻辑显隐转换英语复合词常隐含逻辑关系(如“toothbrush”暗示用途),汉语则需显性补充关联词(“牙刷”中的“牙”与“刷”通过意合连接),译时需补足逻辑链。音节节律适配汉语双音节化趋势要求译者调整音节数量,如将“software”译为双音节词“软件”而非单字直译“软件”,以符合汉语韵律习惯。

中英结构差异中心词位置对立英语修饰语常后置(如“roomtemperature”),汉语则前置(“室温”),译者需逆转语序以避免“温度房间”类欧化表达。意合与形合倾向汉语复合词依赖语义关联(如“黑板”无需连接词),英语则需形态标记(“blackboard”含黏着形式),译时需删除冗余连接成分。词类转换频率差异英语名词化现象普遍(如“development”),汉语更倾向动词直接参与构词(“发展”兼动名),译时需动态调整词性以适配语境。

02翻译原则

语义完整优先核心概念保留确保原文的核心意义在译文中完整呈现,避免因语言差异导致关键信息丢失或扭曲,需结合上下文分析词汇的深层含义。逻辑连贯性翻译时需重构句子逻辑关系,通过增补连接词或调整语序,使译文符合目标语言的表达习惯,同时保持原文的论证或叙事脉络。避免字面直译当源语言与目标语言存在表达差异时,需采用意译或释译策略,例如将习语转化为目标语言中功能对等的表达形式。

语法结构重组时态与体貌处理通过添加时间副词或助词(如“已经”“将”)替代源语言的时态标记,确保时间关系在译文中清晰传达。词性转换灵活处理词性不对应问题,如将英语名词短语译为汉语动词结构(“thedevelopmentoftechnology”译为“技术发展”),增强译文流畅度。主谓宾调整根据目标语言的语法规则重新排列句子成分,如将英语的被动语态转换为汉语的主动句式,或拆分长句为短句以符合汉语表达习惯。

文化适应性调整文化意象替换对含有特定文化背景的概念(如“龙”在西方文化中的负面寓意),采用目标文化中具有相似象征意义的事物替代,或通过注释补充说明。禁忌语与委婉语处理识别原文中可能触犯目标文化禁忌的内容(如宗教、种族敏感词),选用中性或委婉表达,确保译文符合受众的社会规范。度量衡与习俗转换将原文中的非国际通用单位(如“英里”“磅”)转换为目标受众熟悉的单位(如“公里”“公斤”),并对特定习俗进行本地化解释。

03操作技巧

成分拆分方法语义单元切分根据源语言词汇的语义逻辑,将复合词或短语拆分为最小表意单位,例如将“高速公路”拆解为“高速”和“公路”分别处理。词根与词缀分离针对派生词或合成词,识别核心词根与附加词缀(如前缀、后缀),如“unhappiness”可拆分为“un-”“happy”“-ness”三部分。文化负载词解构对蕴含文化背景的词汇,需剥离表层含义与深层隐喻,如“龙马精神”需分解为“龙”“马”的象征意义及“精神”的实际指向。

词性转换路径动名互转策略将动词性表达转换为名词性结构以适应目标语习惯,例如“Heenjoysswimming”译为“他喜爱游泳”(动名词转换)。形容词副词化将介词短语转换为从句或独立分句,如“thebookonthetable”译为“桌上的那本书”(介词短语→定语从句)。当修饰关系需调整时,将形容词转为副词,如“aquickdecision”译为“迅速作出决定”(quick→迅速)。介词短语升格

针对语言表达重心差异调整主宾顺序,如英文被动句“Thecakewaseatenbyhim”译为“他吃掉了蛋糕”(被动转主动)。主宾倒置处理将后置定语从句或短语调整为前置修饰,如“themanwhowearsglasses”译为“戴眼镜的男人”(从句→前置定语)。定语后置转前置在意合向形合转换时,补充隐含逻辑关系词,如中文“下雨了,比赛取消”译为“Becauseitrained,thega

文档评论(0)

130****3512 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档