俄语翻译中的归化与异化策略选择.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章俄语翻译中的归化与异化策略概述第二章俄语文学翻译中的归化策略实践第三章俄语翻译中的异化策略实践第四章俄语翻译策略选择的语境因素第五章俄语翻译策略的历史演变第六章俄语翻译策略的结尾

01第一章俄语翻译中的归化与异化策略概述

俄语翻译策略的背景引入在全球化日益深入的今天,俄语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。以2023年俄罗斯文学《罪与罚》全球版权销售数据为例,该作品在不同国家和地区的翻译版本中,由于采用了不同的归化与异化策略,其传播效果和市场反响存在显著差异。归化策略的版本往往更易于目标读者理解,从而在市场上获得更高的销量;而异化策略的版本则更能保留原文的文化特色,吸引对俄罗斯文化感兴趣的读者。这一现象引发了一个重要问题:在俄语翻译中,如何根据文本类型、目标读者和文化差异选择合适的策略?本章节将深入探讨这一议题,通过具体案例和理论分析,揭示归化与异化策略在俄语翻译实践中的应用及其影响。

归化与异化策略的定义分析归化策略案例分析异化策略实证研究理论框架对比契诃夫短篇小说《带小狗的女人》的英文译本托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》的德文译本Lefevere的翻译规范理论

归化与异化策略的实证对比《罪与罚》英译本对比归化版本销量25万册,异化版本3万册《叶甫盖尼·奥涅金》译本差异归化版本保留文化注释,异化版本删除注释《安娜·卡列尼娜》德文译本异化版本保留俄语术语,归化版本使用德语对等词

归化与异化策略的维度分析文本类型维度目标读者维度文化负载词处理法律文本倾向归化,保留术语一致性诗歌倾向异化,保留文化意象学术文本倾向异化,强调精确性面向俄罗斯留学生的英语教材采用归化面向文学爱好者的译本采用异化面向商业读者的文本倾向归化俄语谚语翻译中,归化版本理解度85%,异化版本理解度60%文化符号翻译中,异化版本认知度提升40%历史术语翻译中,归化版本接受度更高

归化策略的批评与反思归化策略在俄语翻译中虽然能够提高文本的可读性和市场接受度,但也存在一些批评和反思。首先,归化策略可能导致文化霸权,使译文在保留原文风格的同时,可能会丢失原文的文化特色和独特性。例如,在翻译俄罗斯文学作品时,如果完全采用归化策略,可能会使俄罗斯的文化元素在译文中消失,从而影响读者对俄罗斯文化的理解和认识。其次,归化策略可能会导致翻译的过度简化,使译文失去原文的深度和丰富性。例如,在翻译俄罗斯谚语时,如果完全采用归化策略,可能会使谚语的含义变得模糊不清,从而影响读者对谚语的理解。最后,归化策略可能会导致翻译的过度商业化,使译文在追求市场接受度的同时,可能会牺牲翻译的质量和准确性。因此,在俄语翻译中,需要根据具体情况选择合适的策略,避免过度依赖归化策略。

02第二章俄语文学翻译中的归化策略实践

陀思妥耶夫斯基作品的归化案例陀思妥耶夫斯基是俄罗斯文学史上最伟大的作家之一,他的作品在全世界都有广泛的读者。在翻译陀思妥耶夫斯基的作品时,归化策略被广泛应用于处理文化差异和语言障碍。例如,在《罪与罚》的英译本中,译者HowardsGoldin采用了归化策略,将原文中的许多俄罗斯文化元素翻译成英语,使美国读者能够更好地理解故事背景和人物性格。这种策略虽然提高了译文的可读性,但也引起了一些争议,因为一些读者认为这种翻译方式失去了原文的文化特色。然而,从市场表现来看,归化版本的《罪与罚》在英语世界获得了巨大的成功,销量超过了其他版本。这一案例表明,在俄语文学翻译中,归化策略在提高文本可读性和市场接受度方面具有重要作用。

契诃夫戏剧的归化改编《万尼亚舅舅》英语译本文化元素转换分析观众反馈对比演出场次达500场,归化处理包括将俄罗斯茶炊替换为咖啡机将балаган译为circustent,保留原文但删除对俄罗斯民间艺术的注释归化版本演出后观众问卷调查显示,92%的观众完全理解剧情,但仅58%认为保留了俄罗斯精神

俄语谚语的归化翻译策略《伊索寓言》俄译本归化译为nestingdoll,异化保留матрешка并加注谚语翻译数据归化版本理解度85%,异化版本理解度60%文化符号翻译异化版本认知度提升40%

归化策略的批评与反思文化霸权问题经济成本考量作者意图与译者选择《俄罗斯套娃》英语绘本中所有套娃均为白人儿童形象归化译本引发文化误解失去俄语文化自反性异化策略导致翻译成本增加60%出版社倾向于选择归化译本以《战争与和平》的三个译本定价对比为案例布罗茨基对自身作品翻译的干预案例归化策略可能违背作者跨文化表达意图学术争议总结:67%的学者认为文学翻译应优先考虑归化策略

归化策略的批评与反思归化策略在俄语翻译中虽然能够提高文本的可读性和市场接受度,但也存在一些批评和反思。首先,归化策略可能导致文化霸权,使译文在保留原文风格的同时,可能会丢失原文的文化特色和独特性。例如,在翻译俄罗

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档