口译实践巴斯口译录音测试案例分析与实践操作指南.docxVIP

口译实践巴斯口译录音测试案例分析与实践操作指南.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

口译实践巴斯口译录音测试案例分析与实践操作指南

一、英译汉(主旨归纳型)

说明:以下题目均为英译汉主旨归纳题,要求准确传达原文核心信息,无需逐字翻译,侧重逻辑与表达流畅性。

1.题目(10分):

请将以下英文段落翻译成中文,要求主旨清晰、语言简洁,字数控制在150字以内。

Theglobalsemiconductorshortagehasdisruptedsupplychainsacrossmultipleindustries,includingautomotiveandconsumerelectronics.Expertsattributethiscrisistorisingdemand,geopoliticaltensions,andfactoryshutdownsduetothepandemic.Governmentsarerespondingwithincentivestoboostdomesticproduction,butthesituationmaypersistuntil2023.Companiesareexploringalternativesuppliersandinvestinginautomationtomitigaterisks.Thelong-termsolutionrequirescoordinatedeffortstostabilizethemarketandensuresustainablesupply.

2.题目(10分):

请将以下英文段落翻译成中文,要求突出关键信息,字数控制在150字以内。

ChinasBeltandRoadInitiativehasfacedcriticismoverenvironmentalimpactanddebtsustainability.Criticsarguethatsomeprojectslacklong-termeconomicviability,leadingtostrandedassets.However,proponentshighlighttheinitiativesroleinpromotinginfrastructuredevelopmentandconnectivityindevelopingregions.TheChinesegovernmenthaspledgedtoadoptmoresustainablepractices,includinggreenfinancingandenvironmentalassessments.Theinitiativesfuturesuccesshingesonbalancingeconomicgrowthwithecologicalresponsibility.

3.题目(10分):

请将以下英文段落翻译成中文,要求准确传达政策要点,字数控制在150字以内。

TheEuropeanUnionsGreenDealaimstomaketheblocthefirstcarbon-neutralcontinentby2050.Keymeasuresincludephasingoutcoalpower,promotingrenewableenergy,andimplementingcarbonpricing.Theplanalsoaddressesindustrialemissions,transportation,andconsumerbehaviorthroughregulationsandincentives.Whilesomeindustriesworryaboutcompetitiveness,theEUarguesthatinnovationandinvestmentwillcreateneweconomicopportunities.ThesuccessoftheGreenDealdependsonmemberstatescooperationandconsistentpolicyimplementation.

二、汉译英(政策解读型)

说明:以下题目均为汉译英政策解读题,要求准确传达原文政策意图,符合英文表达习惯

文档评论(0)

lxc05035395 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档