- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年翻译资格考试笔译实务参考答案分解
如下:
一、汉译英部分
原文:随着科技的快速发展,我国在人工智能、5G通信、航天技术等领域取得了举世瞩目的成就。
参考答案:
Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,Chinahasmadeworldrenownedachievementsinfieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andspacetechnology.
解析:本句翻译时,要注意将原文中的科技的快速发展翻译为therapiddevelopmentofscienceandtechnology,同时将举世瞩目的成就翻译为worldrenownedachievements,以表达原文的意思。
二、汉译英部分
原文:中国政府始终将教育放在优先发展的战略地位,不断加大对教育的投入。
参考答案:
TheChinesegovernmenthasalwaysplacededucationatastrategicpriority,continuouslyincreasinginvestmentinit.
解析:在翻译本句时,始终将教育放在优先发展的战略地位被翻译为alwaysplacingeducationatastrategicpriority,而不断加大对教育的投入则翻译为continuouslyincreasinginvestmentinit,以保持原文的意思和语气。
三、汉译英部分
原文:中国传统文化强调“和为贵”,主张人与人之间要和睦相处,尊重差异,实现和谐共生。
参考答案:
TraditionalChinesecultureemphasizesharmonyisthemostvaluable,advocatingforharmoniouscoexistenceamongpeople,respectingdifferences,andachievingaharmonioussymbiosis.
解析:本句翻译中,和为贵被译为harmonyisthemostvaluable,主张人与人之间要和睦相处翻译为advocatingforharmoniouscoexistenceamongpeople,尊重差异译为respectingdifferences,实现和谐共生则译为achievingaharmonioussymbiosis,以准确传达原文的含义。
四、英译汉部分
原文:Therapiddevelopmentofecommercehasgreatlyfacilitatedpeopleslivesandchangedthetraditionalshoppinghabits.
参考答案:
电子商务的快速发展极大地便利了人们的生活,并改变了传统的购物习惯。
解析:在翻译本句时,Therapiddevelopmentofecommerce译为电子商务的快速发展,hasgreatlyfacilitatedpeopleslives译为极大地便利了人们的生活,changedthetraditionalshoppinghabits译为改变了传统的购物习惯,以保持原文的意境和表达。
五、英译汉部分
原文:Globalizationhasledtotheintegrationofeconomiesandcultures,bringingbothopportunitiesandchallenges.
参考答案:
全球化导致了经济和文化的融合,既带来了机遇,也带来了挑战。
解析:本句翻译中,Globalizationhasledtotheintegrationofeconomiesandcultures译为全球化导致了经济和文化的融合,bringingbothopportunitiesandchallenges译为既带来了机遇,也带来了挑战,以准确传达原文的意义。
六、英译汉部分
原文:Thepandemichasacceleratedthedigitaltransformationofvariousindustries,makingremoteworkandonlineeducationmorecommon.
参考答案:
疫情加速了各行业的数字化转型,使得远程工作和在线教育变得
您可能关注的文档
- 2025冷链专项培训试题含解析及答案.docx
- 2025冷链专项培训试题解析及答案.docx
- 2025冷链专项培训题库(含答案).docx
- 2025纳税实务考试卷附答案.docx
- 2025纳税实务题考点及完整答案(全国通用).docx
- 2025年(狂犬病暴露预防处置)预防接种培训参考答案分解.docx
- 2025年(狂犬病暴露预防处置)预防接种培训考试卷及答案.docx
- 2025年(狂犬病暴露预防处置)预防接种培训试题及答案.docx
- 2025年(通用)新闻记者资格证及新闻写作相关知识卷及答案.docx
- 2025年(通用)新闻记者资格证及新闻写作相关知识考试卷附答案.docx
- 2025年翻译资格考试笔译实务热点题库及完整答案(历年练习题).docx
- 2025年翻译资格考试笔译实务试卷带答案.docx
- 2025年翻译资格考试笔译实务试题含解析及答案.docx
- 2025年翻译资格考试笔译实务试题解析+答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译热点题库含完整答案(历年真练习题).docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)模拟题(含答案).docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)试卷附答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)试卷题库及答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)试题解析及答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)试题库及答案.docx
最近下载
- 5.初中体育—田径中长跑教学设计(超全面).docx
- 英语四级段落翻译模拟题.ppt VIP
- 非淀粉多糖在动物营养上的研究进展.docx VIP
- 初中语文阅读理解答题技巧.doc VIP
- textbook of translation翻译教程by peter newmark纽PeterNewmark教科书.pdf VIP
- 新经济背景下应用型人才培养模式的优化与创新研究.docx VIP
- JBT14201-2022 洁净环境用桥式起重机.pdf VIP
- 中国近现代史纲要(复旦大学)知到智慧树期末考试答案题库2024年秋复旦大学.docx VIP
- 社会救助公共基础知识题库及答案.docx VIP
- 华医网急救.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)