2025年翻译资格考试笔译实务参考答案分解.docxVIP

2025年翻译资格考试笔译实务参考答案分解.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试笔译实务参考答案分解

如下:

一、汉译英部分

原文:随着科技的快速发展,我国在人工智能、5G通信、航天技术等领域取得了举世瞩目的成就。

参考答案:

Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,Chinahasmadeworldrenownedachievementsinfieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andspacetechnology.

解析:本句翻译时,要注意将原文中的科技的快速发展翻译为therapiddevelopmentofscienceandtechnology,同时将举世瞩目的成就翻译为worldrenownedachievements,以表达原文的意思。

二、汉译英部分

原文:中国政府始终将教育放在优先发展的战略地位,不断加大对教育的投入。

参考答案:

TheChinesegovernmenthasalwaysplacededucationatastrategicpriority,continuouslyincreasinginvestmentinit.

解析:在翻译本句时,始终将教育放在优先发展的战略地位被翻译为alwaysplacingeducationatastrategicpriority,而不断加大对教育的投入则翻译为continuouslyincreasinginvestmentinit,以保持原文的意思和语气。

三、汉译英部分

原文:中国传统文化强调“和为贵”,主张人与人之间要和睦相处,尊重差异,实现和谐共生。

参考答案:

TraditionalChinesecultureemphasizesharmonyisthemostvaluable,advocatingforharmoniouscoexistenceamongpeople,respectingdifferences,andachievingaharmonioussymbiosis.

解析:本句翻译中,和为贵被译为harmonyisthemostvaluable,主张人与人之间要和睦相处翻译为advocatingforharmoniouscoexistenceamongpeople,尊重差异译为respectingdifferences,实现和谐共生则译为achievingaharmonioussymbiosis,以准确传达原文的含义。

四、英译汉部分

原文:Therapiddevelopmentofecommercehasgreatlyfacilitatedpeopleslivesandchangedthetraditionalshoppinghabits.

参考答案:

电子商务的快速发展极大地便利了人们的生活,并改变了传统的购物习惯。

解析:在翻译本句时,Therapiddevelopmentofecommerce译为电子商务的快速发展,hasgreatlyfacilitatedpeopleslives译为极大地便利了人们的生活,changedthetraditionalshoppinghabits译为改变了传统的购物习惯,以保持原文的意境和表达。

五、英译汉部分

原文:Globalizationhasledtotheintegrationofeconomiesandcultures,bringingbothopportunitiesandchallenges.

参考答案:

全球化导致了经济和文化的融合,既带来了机遇,也带来了挑战。

解析:本句翻译中,Globalizationhasledtotheintegrationofeconomiesandcultures译为全球化导致了经济和文化的融合,bringingbothopportunitiesandchallenges译为既带来了机遇,也带来了挑战,以准确传达原文的意义。

六、英译汉部分

原文:Thepandemichasacceleratedthedigitaltransformationofvariousindustries,makingremoteworkandonlineeducationmorecommon.

参考答案:

疫情加速了各行业的数字化转型,使得远程工作和在线教育变得

文档评论(0)

Hinihao665 + 关注
实名认证
文档贡献者

天天开心

1亿VIP精品文档

相关文档