笔译岗位招聘考试试卷及答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

笔译岗位招聘考试试卷及答案

一、填空题(每题1分,共10分)

1.严复提出的翻译标准是____、____、____。

2.常见CAT工具包括SDLTrados、____、____。

3.翻译“增译”是补充原文隐含但____的信息。

4.“takearaincheck”中文常用译法是____。

5.笔译流程含译前准备、____、审校、交付。

6.纽马克文本类型分表达型、____、____。

7.“一带一路”官方英文译法是____。

8.“反译”常处理____结构。

9.本地化翻译核心是语言准确+____。

10.演出场景“breakaleg”中文译法是____。

二、单项选择题(每题2分,共20分)

1.下列不属于翻译技巧的是?

A.增译B.减译C.直译D.拼写

2.严复“信”指?

A.语言通顺B.忠实原文C.符合习惯D.富有文采

3.属于CAT工具的是?

A.WordB.TradosC.ExcelD.Photoshop

4.“Ican’tagreemore”正确译法是?

A.不能同意更多B.完全同意C.不太同意D.不同意

5.笔译审校重点不包括?

A.术语一致B.语法错误C.排版美观D.文化适配

6.纽马克“信息型文本”强调?

A.作者情感B.读者反应C.内容准确D.语言华丽

7.“一带一路”英文缩写是?

A.BRIB.OBORC.BRD.BRI+OBOR

8.“loseface”中文常用译法是?

A.丢脸B.失面子C.丢面子D.以上都可

9.属于本地化翻译的是?

A.科技文档B.旅游手册C.软件界面D.法律合同

10.“翻译腔”主要表现是?

A.符合目标语习惯B.照搬原文结构C.词汇准确D.逻辑清晰

三、多项选择题(每题2分,共20分)

1.严复翻译标准要素是?

A.信B.达C.雅D.顺

2.常见翻译技巧有?

A.增译B.减译C.反译D.意译

3.属于CAT工具的是?

A.TradosB.MemoQC.OmegaTD.GoogleTranslate

4.笔译流程包括?

A.译前准备B.翻译执行C.审校D.交付

5.纽马克文本类型是?

A.表达型B.信息型C.呼唤型D.功能型

6.本地化翻译要点是?

A.语言准确B.文化适配C.术语统一D.格式一致

7.属于否定转移的是?

A.Idon’tthinkheisright.B.Hedidn’tcomebecausehewasill.

C.It’snoteasytolearnEnglish.D.Sheneverbelievedhewouldfail.

8.“一带一路”官方译法是?

A.BeltandRoadInitiativeB.OneBeltOneRoad

C.BRID.OBOR

9.笔译审校内容包括?

A.术语一致B.语法错误C.语义准确D.文化禁忌

10.“减译”适用场景是?

A.原文重复虚词B.目标语无需隐含信息C.文化冗余表达D.语法标记

四、判断题(每题2分,共20分)

1.翻译必须完全直译,不能意译。()

2.CAT工具能提高翻译效率和术语一致性。()

3.“信达雅”是所有翻译的唯一标准。()

4.本地化翻译只需语言准确,无需考虑文化。()

5.“I’mfine,thankyou,andyou?”译“我很好,谢谢,你呢?”正确。()

6.纽马克“呼唤型文本”旨在影响读者行为。()

7.机器翻译可完全替代人工笔译。()

8.术语统一是笔译审校重要环节。()

9.“breakaleg”必须直译“断腿”。()

10.翻译“一带一路”可随意用非官方译法。()

五、简答题(每题5分,共20分)

1.简述“信达雅”的内涵。

2.笔译译前准备的主要内容。

3.什么是CAT工具?核心功能是什么?

4.本地化翻译与普通笔译的区别。

六、讨论题(每题5分,共10分)

1.机器翻译对笔译岗位是机遇还是挑战?说明理由。

2.笔译中如何平衡“忠实原文”与“目标语流畅性”?结合实例说明。

---

答案部分

一、填空题

1.信、达、雅

2.MemoQ、OmegaT

3.必要

4.改日再约

5.翻译执行

6.信息型、呼唤型

7.BeltandRoadInitiative

8.否定转移

9.文化适配性

10.祝你演出成功

二、单项选择题

1.D2.B3.B4.B5.C6.C7.D8.D9.C10.B

三、多项选择题

1.ABC2.ABCD3.ABC4.ABCD5.ABC6.ABCD7.A8.ACD9.ABCD10.ABCD

四、判断题

1.×2.√3.×4.×5.√6.√7.×8.√9.×10.×

五、简答题

1.答案:严复提出的“信达雅”是近代翻译核心准则。“信”指忠实原文内容与精神,不歪曲;“达”指语言通顺符合目标语习惯;“雅”指用词得体(早期侧重古典雅,现依文本调整)。三者需平衡,如科技文重信,文

文档评论(0)

试卷文库 + 关注
实名认证
文档贡献者

竭诚服务

1亿VIP精品文档

相关文档