2025年翻译资格考试笔译实务试题解析+答案.docxVIP

2025年翻译资格考试笔译实务试题解析+答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试笔译实务试题解析+答案

2025年翻译资格考试笔译实务试题解析及答案

一、汉译英题目

原文:随着科技的发展,人工智能已经成为我国经济发展的重要推动力。近年来,我国人工智能产业发展迅速,不仅在技术研发上取得重大突破,还在应用层面实现了广泛推广。

答案:Withtheadvancementoftechnology,artificialintelligencehasbecomeasignificantdrivingforceinChinaseconomicdevelopment.Inrecentyears,thedevelopmentofChinasartificialintelligenceindustryhasbeenrapid,achievingmajorbreakthroughsintechnologyresearchanddevelopment,aswellasrealizingwidespreadapplicationatthepracticallevel.

解析:本题考查考生对科技发展和人工智能相关词汇的掌握。翻译时,应注意保持原文的逻辑关系和语义完整。例如,“科技的发展”可译为“theadvancementoftechnology”,“我国经济发展的重要推动力”可译为“asignificantdrivingforceinChinaseconomicdevelopment”。

二、英译汉题目

原文:Thesustainabledevelopmentofcitiesiscrucialtothewellbeingoftheirinhabitantsandthehealthoftheplanet.Urbanplanningandmanagementshouldfocusonbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.

答案:城市的可持续发展对其居民的幸福感和地球的健康至关重要。城市规划和管理应着重于平衡经济增长、社会公平和环境保护。

解析:本题考查考生对城市可持续发展、城市规划和管理相关词汇的掌握。翻译时,要注意保持原文的意义和逻辑关系。例如,“sustainabledevelopment”可译为“可持续发展”,“urbanplanningandmanagement”可译为“城市规划和管理”。

三、汉译英题目

原文:我国政府高度重视网络安全问题,积极开展国际合作,推动制定全球网络安全规则。同时,我国加大了对网络犯罪的打击力度,保障了国家网络空间的安全。

答案:TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetocybersecurityissues,activelyengagingininternationalcooperationtopromotetheestablishmentofglobalcybersecurityrules.Atthesametime,Chinahasincreaseditseffortstocombatcybercrime,ensuringthesecurityofthenationscyberspace.

解析:本题考查考生对政府政策、网络安全和网络犯罪相关词汇的掌握。翻译时,要注意表达出原文的政策意图和行动措施。例如,“高度重视”可译为“attachesgreatimportanceto”,“加大了对网络犯罪的打击力度”可译为“increaseditseffortstocombatcybercrime”。

四、英译汉题目

原文:Climatechangeisoneofthemostpressingglobalchallengesofourtime.Itisessentialforallcountriestoworktogethertoreducegreenhousegasemissionsandadapttotheimpactsofclimatechange,inordertoprotectourplanetforfuturegenerations.

答案:气候变化是我们这个时代最紧迫的全球挑战之一。所有国家都必须共同努力,减少温室气体排放,适应气候变化的影响

文档评论(0)

Hinihao665 + 关注
实名认证
文档贡献者

天天开心

1亿VIP精品文档

相关文档