(40页PPT)16专题三 跨文化 .pptxVIP

  • 6
  • 0
  • 约7.89千字
  • 约 40页
  • 2026-04-28 发布于广东
  • 举报

;一、(2022全国新高考Ⅱ卷)阅读下面的文字,回答问题。(19分)

材料一:

中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译

本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合成的。传教士

以来的西方译者为中国典籍的异域传播作出了不可磨灭的贡献,但以往的西方

译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲

解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的;浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者

难以在较短时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方

世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化的交流和发展,让西方了解真正的

中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差

距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,

对、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比

较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出

版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不;息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分

析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取

其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档