- 6
- 0
- 约7.89千字
- 约 40页
- 2026-04-28 发布于广东
- 举报
;一、(2022全国新高考Ⅱ卷)阅读下面的文字,回答问题。(19分)
材料一:
中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译
本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合成的。传教士
以来的西方译者为中国典籍的异域传播作出了不可磨灭的贡献,但以往的西方
译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲
解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的;浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者
难以在较短时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方
世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化的交流和发展,让西方了解真正的
中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差
距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,
对、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比
较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出
版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不;息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分
析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取
其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践
您可能关注的文档
最近下载
- T∕CACM 1104-2018 中医治未病技术操作规范 中药熥疗.pdf VIP
- 2024年石河子大学计算机科学与技术专业《计算机组成原理》科目精品7922.pdf VIP
- 2026年河南省南阳市招聘乡村振兴村级协理员1230人考试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 京津城际高速铁路试验段测试报告.PDF VIP
- 济南铁路局济南车辆段调度命令发布系统设计与实现-计算机技术专业论文.docx VIP
- 公关岗位面试题库与专业素养测试.docx VIP
- 2026年高考物理湖南卷及答案.docx VIP
- (建电〔2020〕16号)中国铁路济南局集团有限公司建设部关于开展铁路建设安全生产“三查”“五防”专项整治行动的通知.doc VIP
- (济铁施工〔2021〕186号)中国铁路济南局集团有限公司关于印发《中国铁路济南局集团有限公司铁路营业线施工管理实施细则》的通知(技术规章)(1).doc VIP
- 培训课件:混凝土结构的施工技术(浇筑、养护).ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)