英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比.docVIP

英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比 英汉语对比概论作业纸(1:语音层对比 班级11翻译学名沈晨 标题语音层对比日期2012-9-20 一、阅读下列参考书籍中有关语音对比的章节,撰写读书报告,不少于2000字 柯平.Contrastive Linguistics(对比语言学.南京:南京师范大学出版社,2008:Chapter3 刘美岩.Contrastive Study between English and Chinese(对比语言学.西安:西北工业大学出版社,2010:Chapter3 萧立明(编著.English-Chinese Comparative Studies&Translation(英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002:Chapter4 萧立明著.English-Chinese Comparative Studies and Translation(英汉比较研究与翻译(第2版.上海:上海外语教育出版社,2010:Chapter4 高远,《对比分析与错误分析》,北京:北京航空航天大学出版社,2002:第三章 何善芬,《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002:第一篇第1-6章 潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言大学出版社,1997:第六章第一节 潘文国,《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2010:第二章 魏志成,《英汉语比较导论》,上海:上海外语教育出版社,2003:第二章 魏志成,《英汉语比较导论》(第2版,上海:上海外语教育出版社,2010:第三章 熊文华,《汉英应用对比概论》,北京:北京语言文化大学出版社,1997:第一章 。5.请初学汉语的英国人或美国人说一段汉语并录音。找出他们在单音、重音、节奏和语调上的英语影响。 要求: 1.请以“英汉语音节对比与翻译的关系”、“英汉语对比与翻译的关系”为题,任选一个撰写读书报告。 2.可以包括读书内容总结、问题、思考与结论几部分。 英汉语对比概论作业(1:语音层对比 英汉语节奏、韵律对比与翻译的关系读书报告 作者晨11翻译 在笔译第一堂课时,老师就强调在做翻译时,因为英汉语的节奏和韵律不同,而使得翻译每句话时,都要考虑到是否要变词、省词、以及一句话分成两句话。因此,我在阅读书本以及网上查阅资料后,懂得如何避免英汉语在节奏和韵律方面的差异,使得翻译出来的句子对仗工整。 从节奏的概念上来说,节奏一词在史记中记载到,“文采节奏,声之饰也”,这里的节奏指的是声音节奏。但在古代,节奏多用于音乐,如“譬诸音乐,典度虽均,节奏同检”。英语的节奏是以重音记时的,而汉语的节奏是以音节计时的。比如: 枯藤︳老树︳昏鸦, 小桥︳流水︳人家, 古道︳西风︳瘦马, 夕阳︳西下, 断肠人︳在︳天涯。 这首诗它的每一行都是三个节拍,前三句是由每句中的三个意群来打的节拍,后两句是根据句意打的节拍。所以说,我国的古诗都是按照音节数目来确定节奏,这包括每一行诗中意群的划分、停顿的位置、各音节时间的长度以及声调类型的搭配。而在英语中,重音音节是决定英语节奏快慢的最主要的因素。比如: The’girl has s’pent the’whole her’time on’studying’English. He is good at making jokes and playing tricks. 这两句话都是有五个重音,但是音节总数却不一样。清音节可以读快点,这样就可以提高速度。同样的道理,英语的诗歌虽然看起来每句的长短不一,词的数目可能不一样,音节的数目更不可能一样,所以无法像中国的诗歌或对联那样对仗工整,但是它们念起来却往往同样的长度均衡,韵味十足。比如这首英国戏剧家莎士比亚所作的十四行英文诗: From fairest creatures we desire increase,对天生的尤物我们要求蕃盛, That thereby beauty's rose might never die,以便美的玫瑰永远不会枯死, But as the riper should by time decease,但开透的花朵既要及时雕零, His tender heir might bear his memory;就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 这首诗,每一句里的单词长度不一,但是整体读起来却很有节奏,这就是因为每句的重音音节都是四个,而它对应的中文译文,每句话的字数都一样,最后一个字都很对称,节奏感很强。从这首诗的中文翻译中可以看出,为了使译文也具有相应的节奏,而使用了单词意译的方法,比如,die译成枯死,decease译成雕零,memory译成后嗣。这样就弥补了英汉语在翻译时受节奏不同的影响。 不过,通过对比发现,英汉语在节奏方面

文档评论(0)

183****9588 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档