江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.pdfVIP

江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范1通则.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 省 地 方 标 准 DB32/T 1446.1—2009 江 苏 公共场所标志英文译写规范 第 1 部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:Gene ral rules 2009-08-24 发布 2009-10-01 实施 江苏省质量技术监督局 发布 DB32/T 1446.1-2009 前 言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共 和国国家通 标准。 DB32/T 1446 《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第 1 部分: 通则; ——第 2 部分:交通; ——第 3 部分:旅游; ——第 4 部分:文化体 育; ——第 5 部分:医疗卫生; ——第 6 部分:金融; ——第 7 部分:邮政 通信; ——第 8 部分:商业服务。 本部分为 DB32/T 1446-2009 的第 1 部分。 本部分附录 A 为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 师范大 学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心 。 、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。 DB32/T 1446.1-2009 公共场所标志英文译写规范 第 1 部分:通则 1 范围 要求、书写要求。 息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本 部分的条款。 凡是注明日期的引用文件, 其随后所有 容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分 。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 3 术语和定义 适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Facilities and Functions 共场所活动需要所提供的基础设施、 息。 3.2 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动 需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1 合法性原则 4 .1.1 先使用国家通用语 言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合 GB 17733 的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001 所列范围的, 应当首先使用公共信息图形标 志。 4.2 规范性原则 英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 1 地名 标志 DB32/T 1446.1-2009 4.3.1 中文内涵的英文词语。 4.3.2 英语中有多个对应词语的中文, 应对所指事物或概 念进行分析, 结合具体的语言环境和文化背景, 根据英语的使用习惯选择最能贴 切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示 “地面通道”时,译作 Passage,表 示 “地下通道”时,译作 Underpass。 4.4 通俗性原则 公共场所的英文译写应当 避免使用生僻的英语词汇和表达方法, 尽可能使用英语的常用词汇和表达 方法。 4.5 文明性原则 公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感 情的词语, 也不得使用带有歧视色 彩或损害社会公共利益的译法。 5 要求 5.1 设施及功能信息 5.1.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道 Luggage Check, “行李安检”的功能必须译出, “通道”作为设施名称可不必译 出。 5.1.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。 5.1.3 安 全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。 5.1. 4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动 取款机 ATM。 5.1.5 ,如:2 号看台 Platform 2;3 号登机口 Gate 3。 5.1.6 的具体译法参见本部分附录 A。 5.2 警示和提示信息 5.2.1 以译出警示、提示的 指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留 Keep Walking 或 No Stopping, “请勿 滞留”必须译出, “旅客通道”可不必译出。 5.2.2 应明确信息所警示、提示的特 定对象主体,如:旅游车辆禁止入内

文档评论(0)

renweng + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档