专业英语unit4.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 4 Electrical Equipment and Electronic control system 4.1 Electrical Equipment for Engine 4.2 Instrument panel 4.3 Lighting system 4.4 Electronic control system 4.1 Electrical Equipment for Engine Alternator Distributor Starter 4.2 Instrument Cluster 4.2 Instrument panel 4.2 Instrument panel 4.2 Instrument panel 4.2 Instrument panel 4.3 Lighting system 4.4 Electronic control system EFI System (电控燃油喷射系统) Electronic fuel injection system (EFI) uses computer-controlled fuel injectors to spray fuel into the engine rather than mechanically controlled injectors or a carburetor. Several sensors are included as part of the system, to ensure that the correct amount of fuel is delivered to the injectors, and then to the intake valves. These sensors include an engine speed sensor, voltage sensor, coolant temperature sensor, throttle position sensor, oxygen sensor, and airflow sensor. In addition, a manifold absolute pressure sensor monitors the air pressure in the intake manifold to determine the amount of power being generated. ABS EBD System ECT System SRS System Audio Navigation System Conditioning System End of Unit 4 b) Sensor and valve (传感器及电磁阀) Figure 5-9 ECT System (电子控制变速系统) Figure 5-10 SRS System (安全气囊系统) Figure 5-12 Audio Navigation System (音频与导航系统) * * 被动语态的翻译技巧 一、翻译成汉语的主动句 1、英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方法时, 我们往往在译文中使用“加以”, “经过”, “用…来”等词来体现原文中的被动含义。 例1. Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 被动语态的翻译技巧 一、翻译成汉语的主动句 2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that … 有人主张 …… It is

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档