2007年 专八翻译汉译英.ppt

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2007年 专八翻译 汉译英 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾.(1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。(2)也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。(3)这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美丽生灵自由自在地享受着这个黄昏。(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。(5)如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 汉英翻译:美生灵 (张炜 《读者》2006年13期? 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 l 暮色中?at dusk 不要译成?in the middle of the dusk l 河湾?river bend l 云霞?rosy clouds l 河湾里落满云霞?the river bend is full of the reflection of rosy clouds l 天际?horizon l 流云?drifting clouds At dusk, the river bend is full of the reflection of rosy clouds. The colors of the river are so mixed with those of the sky in the horizon that it is virtually impossible to distinguish the drifting clouds from the flowing water. 1. 也就在这一幅绚烂的图画旁边, 在河湾之畔, 一群羊正在低头觅食。 参考译文: It was near this splendid picture that a flock of sheep were lowering their heads and grazing on the river bend. 解析:文中介词短语“在旁边”,并没用beside来翻译,而是用near,这是因为这里羊和景色是融为一体的,用near翻译更恰当。 “一群羊”,大多数直接翻译成a group of sheep,但是在英文中有很多一群的表达方式,而且不同的动物习惯于用不同的表达方式,如:a herd of cattle, a pack of wolves, a swarm of bees, a flock of birds等等,这里一群羊习惯于用a flock of sheep. “觅食”,即寻找食物,直译就是looking for food,但根据原文,河边水草肥美,这样翻译不合适,应用graze指牲畜吃草,所以翻译成grazing on the river bend. 中文是两个表示地点的介词短语连在一块,而根据英文习惯,一般不将两个地点状语并列放在前面,所以翻译时,将“在河湾之畔”移到句尾,译为on the river bend. 2. 它们几乎没有一个顾得上抬起头来,?看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,?在即将回家的最后一刻再次咀嚼。 参考翻译:Hardly any of them spared??time to raise their heads and take a glance at the beautiful dusk. They were, perhaps, making use of every minute to enjoy their last chews before being driven home. 解析:“它们几乎没有一个”这里用hardly any of them来翻译,这里用否定副词hardly表示几乎没有,还有一些其他副词表示否定的,如little, few, rarly, seldom,这些表否定的副词后面的代词要用any,而不是no one 或 none 之类的否定代。 “回家”这里不能直译成going home,因为根据原文,这群羊应该是被牧羊人赶到这里来的。所以要用被动语态being driven home来翻译。 “抬起头来”“看一眼”为两个连续动词,所以译文当直接用and连接两个动短语,译成?raise their heads and take a glance at? “在即将回家的最后一刻”作时间状语,根据英文习惯,翻译时需放到后面。 3. 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了, 他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。 参考译文:This

文档评论(0)

克拉钻 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档